~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html Home Page
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
----------
> de: Stan Mulaik <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
> : Re: Reforma del systema de interlingua
> : Wednesday, March 19, 1997 4:10 PM
>
> Como Gode e Blair diceva, on pote usar le participio presente como
> un adjectivo in casos como
>
> "Un can morte non pote esser vivente".
>
> Mais "Cantante a iste momento, io evelia le vicinos" non generalmente
> appoia "Proque io es cantante, io evelia le vicinos"
>
> ben que io pote vider le logica de illo.
>
> Stan
Il es interessante pro me que in mi capite io ignorava isto del futuro
active usante le forma gerundive, io no sape si il es le gerundive in
interlingua? Io volerea usar lo tanto naturalmente. Autem, jam como Ensjo
dice, le forma portugese "estar a -r"pro formar le presente active sonava
multo ben e comprensibile e melior usate in le portugese que io apprendeva
como infante, ma alsi in espaniol le forma "estar -ndo" me sona ben. Le
problema es vermente con le franceses. Il pote esser un cosa gallic o
celtic,qui sape? Le franceses e portugeses ambe ha un influentia pre-roman
de populos gallic/celtic. Le espanioles e le italianos non ha in tanto
extento, nonne? Le problema que io incontrava in adaptar me al Interlingua
de IALA es que le Latino, le de Peano (LsF), si ha le forma -ando, -iendo e
il esseva multo "natural" usar iste forma gerundive del verbo pro le
presente active. Le necesitate de un forma active pro le presente es obvie
in anglese, e in espaniol etiam. Quando on dice "This monster eats
houses!" il vole dicer que le bestia usualmente devora le casas, ma "This
monster is eating houses!" vole dicer que il es necessari vader se
rapidemente del area. (in espaniol "Este monstruo come casas" e "Este
monstruo se esta comiendo casas".)
Il pote esser que Gode e Blair non voleva usar le suffixo -ndo proque il
non esseva trovate in francese, io pensa que le francese habeva multe
influentia in le developpamento del grammatica e le vocabulario. (caso in
puncto es le uso de "frappantemente" que Gode usa in su scritos ma que io
non poteva comprender rapidemente jam que il solmente es del francese, e mi
francese es re-pudrite, basta dicer que mi maestro de francese esseva un
americano ex-patriate vivente in Portugal qui apprendeva su francese in
Algeria e Morocco, non vermente un purista in cosas franco-doxas). Gode e
Blair habeva le opinion que omne le linguas radice debeva haber le formas e
terminos commun pro esser includite in Interlingua, io crede. Si il non es
in un del linguas de radice, tunc, pro le fenestra a foras, con le resto
del vestigios non-desiderate de grammatica e terminos.
Io parlava con le Senior David Stark < [log in to unmask] > que ha un
pagina in le tela titulate "Latino Moderne". Su opinion es usar le
vocabulario de Interlingua con le grammatica commun del linguas Romance,
includiente le formas conjugatives del verbo in personas, como "amar:
(pres.) amo amas ama amamus amais aman, (pas.) amavo, amavas amava,
amavamus, amavais, amavan". Il es clar que isto esserea multo natural ma il
haberea plus de terminos e il esserea etiam dificile pro le anglo-parlantes
e alteres que non usa habitualmente formas differente in le conjugation del
verbo. Io le diceva a iste senior que le forma del Latino sine Flexione,
-ando, -iendo, etiam esseva multo natural in le forma gerundive e commun al
linguas romance. Ille faceva un cambio al grammatica del Latino Moderne
pro includer iste forma gerundive e il promitteva scriber un vice plus, sed
usque nunc io spera audir de ille.
Alcun de vos in le lista con plus experientias e memorias del tempores de
Gode e Blair e le IALA brave, poterea dar nos un pauc de perspicacia (e
Stan, io ama iste termino, gratias por usar lo previemente in le lista).
Amicalmente a totos,
Jay B.
|