Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 16 Jun 2000 07:59:34 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Horacio Martinez wrote:
> Car amicos:
> Io realiza un excambio de opiniones con Bent Andersen super le question del uso correcte del parolas *per* e *pro*.
> Pro me ab principio del contacto con interlingua sempre ha essite que:
>
> Int Esp
>
> Pro = Para
> Per = Por
>
> Io poneva in mi pagina de grammatica de interlingua un exemplo super le uso del adverbios:
>
> *Multe gratias per tu adjuta* = Muchas gracias por tu ayuda
In alcun linguas le latin pro e per sembla haber essite confundite. Compara pro exemplo _pro favor_ et _per favor_, que io ha audite.
Nos ha:
Union mundial pro interlingua.
Io comprende isto como "in favor de", "al beneficio de" interlingua.
Stenström da in su dictionario:
per = transcurrente per un spacio cuperite: Le vento fla per le casa.
Per consequente anque:
Io ha reguardate per tote le libro ma non trovate le passage del qual tu parla.
Le fur curreva per tote le corridor.
Per como agente in clausos passive:
Le policia arrestava le spia.
Le spia era arrestate per le policia.
Expressa le medio:
Io scribe per le penna.
Expressa le distribution:
Isto face novem per centos. (Per cata cento on habera novem).
Pro = a, ad, in favor de; explica le destination; forsan anque substitution. Assi:
Io es pro le uso de interlingua como le sol lingua in le Union Europee.
Per consequente io es pro interlingua.
(Le antonymo es _contra_).
Pro explica destination:
Io sorti pro Paris. (Paris essente mi destination).
Nos pote etiam ligar iste signification al function de pro como comenciaclausos subordinate:
Pruque lege tu interlingua. Io lo studia pro que io vole comprender interlingua melior. Io studia interlingua pro comprender melio. Io
studia interlingua pro melior comprehension.
Le collateral _por_ in interlingua ha exactemente le mesme signification como _pro_.
Sperante que isto es de adjuta.
|
|
|