STAN MULAIK scribeva:
> In mi opinion, "nunca" es unic al espaniol e portugese. Assi "nunquam" es
> latin. Le espaniol ha "jama's" al latere de "nunca". Le francese ha "jammais"
> e le italiano similarmente contrue super "*magis" > "mai". Io usarea
> "non jammais!"
Le idea in le texto es port. "nunca mais", ang. "never more".
Tu suggere traducer "non jammais plus" in loco de "nunquam plus"?
Es comprensibile, ma... pro me il pare troppo longe! :-(
Salutes!
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/