Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sat, 18 Oct 1997 11:07:43 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Allegra, Allan!!!
> A proposito, le Grammatica de sr. Gode et Blair es non
> satisfacente in le respecto que illo ha multo pauco date se pena a
> prepositiones, que son un problema grande al minus
> a personas qui non ha un romanic lingua como su lingua
> maternal.
Tamben a parlatores de linguas neolatin le prepositiones es un problema.
Per exemplo, in portugese on sempre dice "crer em" ("creder in"), ma in
Interlingua il ha duo usos:
creder a (alique)
creder in (alicuno)
> Caballero Ensjo! Qual pensa tu de "EX"? Qual sona illo in
> aures del un brasiliano? Tu ha EXcludite EX ex tu conto
> superbe, "le cinque stellas".
Si, de facto. Ben, io pensa que le ration es le sequente:
In portugese nos usa in iste casos le preposition "de".
"Tu excluiste 'ex' DE teu conto soberbo, 'o cinco estrelas'."
Quando io apprendeva Interlingua, io trovava le nove prepositiones latin
"ab" e "ex". "Ecce un bon chance de evitar confusion con altere sensos del
preposition 'de'", pensava io. Viste que ambe prepositiones (secundo il me
pare) habe le mesme applicationes, io retineva le preposition "ab" e non
utilizava "ex". Ma io non trova que "ex" es 'pejor' que "ab", o vice-versa.
Le unic differentia que io vide inter illos es que "ab" pare significar
plus tosto "veniente ab", durante que "ex" pare significar "exiente ex".
E "ex" (o "ab") non sona estranie a mi aures. Io los reguarda solmente como
nove prepositiones de un nove lingua. Apprender los es como apprender "to",
"from" del anglese, o "da" del italiano, etc.
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|