Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Date: |
Tue, 20 May 1997 20:33:48 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[STAN MULAIK]
> Io debe poner le question a nostre amicos germanic--nederlandese,
> danese, germanos, svedese, etc..
>
> In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,
>
> "I am right proud to make your acquaintance." (I'm very proud to make
> your acquaintance).
> "The situation was right difficult" (The situation was VERY difficult).
>
> Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
> Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
> Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
> expression io notava esseva le "right" = "VERY". Ha iste uso un
> parallel in altere linguas germanic?
On pote dicer "rett vanskelig" o "riktig vanskelig" in norvegian.
Io crede que "rett", "rätt", "riktig", "right", "recht" etc in iste
contexto significa "in le congruente con le realitate". "The
situation was right difficult" o "the situation was truly difficult".
Le significationes son approximativemente le mesmo, nonne?
"Il vermente es difficile" (id est "Il es difficile. Io te dice le
veritate!")
--
Steinar
|
|
|