Sender: |
|
Date: |
Sat, 6 Mar 1999 13:48:03 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
System Armann |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Salute!
Si. Il existe manieras differente a scriber interlingua. In iste contexto io non
lo vole nominar 'dialecto' ma a vices on pote vider qual lingua materne un autor
ha quando ille scribe interlingua. Hic io ha observate alcun errores typic:
Anglophonos
Pro que le verbo in infinitivo e presens es le mesme in anglese, anglophones a
vices oblida que le cosa es differente in interlingua.
Scandinavos (svedeses)
Nos a vices oblida scriber le pronomen relativo. In le phrase: "Le message que
io te inviava" le 'que' es obligatori in interlingua ma in svedese: "Meddelandet
(som) jag sände dig" le 'som'='que' on pote excluder.
Amicalmente
Jan
"Jimenez, Arturo" wrote:
> Il ha alicun cosas que io non pote comprender ancora quando io lege
> interlingua. Illo me sembla que cata un de nos scribe interlingua con un
> pauc de nostre linguas national. Io comprende toto quanto io lege, ma il
> sempre ha alicun cosa que non me sembla "ben". Esque forsan nos usa un poco
> de le grammatica de nostre linguas national al scriber interlingua? Io debe
> facerlo ben que io non vole. Pro me il es plus facile comprender interlingua
> quando io lege alicun scripte per Ensjo. Le parolas que ille usa me sembla
> plus cognoscite e facile. Ma quando le scripte es ab un persona que non
> parla un lingua latine, io sempre trova le texto un pauc plus dificile.
> Esque nos pote pensar que in interlingua il ha dialectos?
--
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail:
[log in to unmask]; [log in to unmask];
[log in to unmask]; [log in to unmask]
ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armann
|
|
|