INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jul 1998 01:34:18 -0400
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
>(Es estranie que interlingua approba _homine_, _vertigine_ ma non
>_latitudine_ malgrado le facto que on pote parlar del situation
>latitudinal._)

Interessante observation. Anglese "latitude", francese "latitude",
espaniol "latitud", Ger. Latitu"de     Mais ital. "latitudine"

Possibilemente le internationalitate de "latitude" es tanto forte in aqueste
caso que illo supera le influentia del derivativos basate super latitudin-.

In le caso de "homine"

ital. uomo, fr. homme < lat. homo, -inis
Esp. hombre < hominis  (vid. sangre < sanguinis)

E in loco de "tempo" nos ha "tempore" que es le thema del derivativos.

"latitudin-" es le thema de derivativos....

Amicalmente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2