Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 8 Mar 1997 18:00:30 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell Rehnstrom wrote:
>..
> Quanto al anglese _rescue_ io pensava que _salvar_ pote esser sufficiente,
> ma forsan vos lo percipe como un parola solo religiose.=20
>
> Stenstr=F6m ha in su dictionario interlingua-svedese:
> succurrer - bist=E5, komma till unds=E4ttning
>
> lo que io usarea in le sequente significato:
> Nos habeva sedite sur le balsa in le medie del oceano durante duo dies,
> mangiante pisces, que nos poteva captar, gratias al utensiles de pesca que
> si felicemente se trovava a nostre disposition.=20
>
> Dum le matino le tertie die un nave del marina iguano veniva a nostre
> _succurso_. Il va sin dicer que io exprimeva mi gratitude al capitan del
> nave pro le facto que ille nos habeva _succurrite_.=20
>
Kjell, fratre,
Il es un pauc dificile conjecturar que es tu problema ver, proque le
parola
salvar es utilisate in connexion con salvation de naufragios, le qual a
pena
porta alicun notion religiose, he :^)? Le dictionario eng-:i: me dice:
RESCUE n salvamento, salvation; v salvar
Le parola (:i:) succurer connota, al minus al mi dictionario ng-:i:
plus
stricte le vocabulos "aid, help" in englandese, a _donar_ qualcosa, ma
salvar invoca le idea de _prender_ alique o alicuno.
Forsan ha io no comprendite?? Mais post seditende sur le balsa in le
medie del oceano durante duo dies il non face differentia si on es
salvate o succurrite..
:-))
Amicalmente,
Sigmund
|
|
|