Salute Ensjo e tote,
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>
> 2) ARMEA
> Secundo mi dictionario polyglota:
>
> POR exército
> ESP ejército
> ITA esercito
> FRA armée
> ANG army
> GER Wehrmacht
> RUS ?
>
> "Exercito" non ha essite seligite perque, ben que illo habe appoiamento in
> 3 linguas, portugese e espaniol conta como un sol lingua. Hic le parola
> interlinguista simila un "adaptation" del parola francese, que
> apparentemente tamben habe appoiamento in solo duo linguas, de novo
> francese e anglese.
>
> E le adaptation non ha essite ben facite. In portugese il ha le parola
> "armada", que designa un "exercito" maritime (constituite de naves).
> Comocunque, "armée" me simila le version francese del parola "armada". E
> assi, in Interlingua, pro un major appoiamento, le parola deberea esser
> "armata" o "armada", nonne?
In francese, le parola "armada" existe, ma il ha duo significationes :
Le prime es como pro le portugese (un "exercito" maritime),
Le secunde, QUI ES MULTO PLUS NOTE, es : un numero grande de personnas
o de cosas. Alora, "armaTa" esserea melior.
Anne
|