>Date: Mon, 26 May 1997 09:16:42 -0200
>From: Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
>Subject: PUERA - PUELLA
>To: [log in to unmask]
>
>==============
>PUERA - PUELLA
>==============
>
>Le parolas interlinguan 'puero' e 'puera' me disturba. Il es bizarre que
>le linguas de fonte ne supporta isto concepto. Io pensa que puero/puera
>ha nulle justification linguistic. Illos pare esser prendita ab latino
>con construction artificial -o e -e.
>
>Io non ama 'puera', illo es como un puero de classe B.
>
>Ma 'puella' ab latino pur sona belle.
>
>Assi: PUERO e PUELLA.
>
>Mi plus grande favorites es ragazzi e ragazza ab italiano, ma 'zz' es
>forsan inconcipibile in Interlingua.
>
>interlinguan puero
>espaniol nino, muchacho, chico, mozo, chaval
>portugese menino
>italiano ragazzo
>francese petit garcon
>anglese boy
>----------------------------------------------------------
>germano Knabe, Junge
>russe maltchik
>latino puer
>svedese gosse, pojke
>finnese poika
>esperanto knabo
>
>interlinguan puera
>espaniol muchacha, chica, joven, moza, chavala, nina
>portugese menina
>italiano ragazza
>francese petite fille
>anglese girl
>----------------------------------------------------------
>germano Ma"dchen (D a s Ma"dchen ...!? Le germanos
> pensa que un puero es masculin ma un puera
> neutre)
>russe devotchka
>latino puella
>svedese flicka
>finnese tytto"
>esperanto knabino
>
>Le parola in Esperanto, le 'knabino', es un disastro total.
>Dass ein Ma"dchen ein weiblicher Knabe oder Bube wa"re,
>ko"nnte ich nie akzeptieren.
>
>Allan, un fer patre de un puella e un puero
Allan ha facite multo del labor de monstrar que in le linguas a base de
interlingua il ha necun formas commun correspondente al "puero" e "puera"
in interlingua. Qual justification pro iste parolas in interlingua?
Le technica de constatar formas international in interlingua non se basa
super parolas isolate, mais super familias o serie derivational. Frequente-
mente le linguas a base ha perdite iste o ille parola in un serie que
existeva plus clarmente in le latino e in derivativos in le linguas moderne.
Tote le linguas a base de interlingua ha un variante de "puerile". In
mi dictionario espaniol io vide:
puericia (de latino pueritia), puericultor, puericultura, pueril,
puerilidad, puerilmente, puerpera (mulier recentemente parite). Le
"puericia" es le etate inter le infantia e le adolescentia.
Mi dictionario italian lista "puerile", "puerpera" (mulier qui ha justo
parite un infante), puericultura.
Mi Larousse ha puericulture, puericultrice (infirmera qui attende al nove
infantes), pueril, puerilement, puerilitˇ, puerperal.
Mi Webster's Dictionary del anglese lista "puerile", "puerilism", "puerperal"
"puerperal fever", "puerperium", "puericulture".
Assi, le thema de iste serie es "puer-", e con le latino "puerus"
il ha in interlingua "puero", "puera", "pueril", "puericultura",
"puericultrice" (nove formation analoge al francese), "pueritia", "puerilitate",
"puerpera", "puerperal, "pueriperio".
Si nos accepta altere diminuitivos del latino a in interlingua ultra que
"-etto, -etta", nos pote haber "puerulo", "puerella".
Stan Mulaik
|