d[000209] x[Allan Kiviaho] KivA-029
s[Train - treno, terrain - terreno]
[log in to unmask]
Chris Burd 000206:
Io non es in accordo con 'treno', proque le -o final pare esser un
mer italianismo e non le representante de un forma historic original.
------------------------------------------------------
Allan Kiviaho 000209: Chris, on trova parolas con
termination "-o" frequente in Interlingua. Io trovava
multe parolas con termination "-eno", e.g. terreno,
contraveneno, freno, damasceno, ebeno, phenomeno,
feno, hydrogeno, nitrogeno, oxygeno, phenomeno,
veneno, susteno,
Sed io poterea trovar solmente un parola con
termination "-ain", "refrain" (ex francese). Le ter-
mination "-o" non es sol un characteristica italian
sed e.g. in espaniol (castiliano) iste termination es
multo typic, p.ex.: rabano, rabino, rabo, racimo,
raciocinio, racismo, ramo, ranchero, rango, ben, "-o"
pare esser un espanionalismo.
Alicuno de vetule pionieros de Interlingua diceva
que le terminationes con vocal face le substantivos un
pauc plus longe sed etiam face le lingua plus melodic,
rhythmic e intelligibile. Le terminationes con vocal
es un characteristica que es multo typic etiam in le
finnese.
Chris:
Ultimemente, io me demanda si il merita le pena de disputar "traino"
(e su pronunciation assatis bizarre [treno]), proque illo existe in le
dictionarios, le numeros anterior de Panorama, dozenas o centenas de
libros o alteres publicationes, e le mesmo archivos de Interlng. Si on
vole reimplaciar lo, il necesse action per qualcunque autoritate
central - le nove version de IED de Gopsill, forsan.
------------------------------------------------------
Allan: Un question, Chris!:
In le IED:
trAIN - trainO
terrAIN - terrENO
Ambes ha un origine latino - francese.
Proque trAIN-trainO sed terrAIN-terrENO?
Terrain es TERRENO in italiano e espaniol.
Chris: "traino" (e su pronunciation assatis bizarre [treno])
------------------------------------------------------
Allan: Como Ingvar scribeva, "traino" es pronunciate
"traino" in Interlingua - QUE es un pauc bizarre
proque le "train" es pronunciate como "treng" in
francese, germano etc. Etiam "mais" es pronunciate
"mais" in Interlingua, non "mee".
Chris 000207: Io dubita si 'softuer' esserea vermente
melior que 'software'.
------------------------------------------------------
Allan: "Softuer" esserea pronunciate "soft-u-e-r", non
"softwer" si tal monstro pro un parola existerea in
Interlingua. "Software" es un statounitismo que ha
nihil de facer in Interlingua, pronunciation "softweö"
es un impossibilitate total in Interlingua e tote le
concepto es infallite benque isto esserea pronunciate
"softwaare". "Software" debe esser un phenomeno
temporari in le linguas controllante, io non crede que
italiano, espaniol e portugese (ancora minus francese
e germano) pote permanentemente tolerar tal termino.
Chris 000207:
Quanto a 'treno', mi question es isto. Qual linguas supporta iste forma?
Solo italiano? Esque on pote importa qualcunque parola ex italiano? Qui
decide?
------------------------------------------------------
Allan: Qual linguas supporta "terreno"? Si, italiano E
espaniol. Il ha un forte analogia inter "treno" e
"terreno". Italiano es un potente factor quando il
manca un consenso inter le linguas controllante. Ita-
lia es le plus directe hereditor del Imperium Romanum
(85 % del parolas de italiano moderne veni ex latino).
I m p o r t a n t e : Le prime principio in le systema
de Alexander Gode von Aesch era que le linguas
controllante decide si le RADICE de un parola es
interlingual (io evita le expression "international")
sed le FORMA de parola in interlingua es decidite per
un processo complicate, le ideal essente le stato
ubique inter le latino vulgar e le emergente linguas
national romanic.
Salutante
Allan
|