Car amicas e amicos!
Io insenia etiam le commentarios de Ensjo e mi
contracommentarios e spera que iste texto non ruina
vostre conferentia ...
Hasta le victoria de interlingua sempre!
Allan
Paolo Castellina wrote:
> Car amicos,
> nos interlinguistas es reunite hodie in le citate de Focsani
> pro nostre conferentia. Isto es le prime possibilitate que
> nos ha de connecter nos con Internet gratias al citate de
> Focsani. Nos habeva interessante discussiones.Tamen le
> tempore hic es extrememente calide!
> Per favor, si vos vole mandar un message a nos, simplemente
> responde a iste littera per INTERLNG, e nos lo legera le
> proxime dies.
> Gratias e a reaudir.
>
> Paolo e tote le alteres...
> _______________________________________________________
> Get Visto! Groups, event calendars, email, and more...
> Check it out @ http://www.visto.com/info
d[990925] x[Allan Kiviaho] KivA-97P +pampz
s[PAMPHILIA - Modificationes]
Car Ensjo,
gratias pro tu extensive correctiones e propositiones
pro le "Pamphilia"! Tu ha facite un travalio
gigantesc e multo meliorate mi texto grammaticamente
e stilisticamente.
Benque io ha intensivemente studiate interlingua
durante quasi 3.5 annos io non possede iste lingua
satisfacemente. Io vermente poteva comprender
interlingua a prime vista sed scriber stilisticamente
bon interlingua es un altere cosa, al minus pro un
gentilessere human qui non ha un lingua romanic como
lingua materne.
On besonia un grammatica stilistic,
"XELIA" - eXEemplaros stilistic de interLInguA
e un grammatica que contine tote tal questiones
essential de grammatica de interlingua que manca in
le libros de grammatica que son disponibile hodie
(prepositiones e altere parolas "grammatic",
syntaxes, semantica):
"GELIA" - Grammatica Electronic de InterLInguA
Material pro iste grammaticas existe in abundantia.
Finalmente nos poterea forsan publicar le grammatica
"complete" de interlingua etiam a papiro.
Gratia al IED scannate per Paolo Castellina nos pote
nunc bastante facilemente crear IED electronic. Un
idea:
1. IED a papiro.
2. DEANILIA - Dictionario Electronic
ANglese-InterLInguA (= IED electronic)
3. DELIA - Dictionario ELectronic de InterlinguA
(Parolas que non existe in IED e DEANILIA. Forsan
con parolas anglese). DELIA esserea un datario
dynamic. On deberea ha un academia del UMI, un
"inquisitio", que confirma le nove parolas. Forsan
plus latere DELIA continera etiam le parolas de IED
sed le parolas original del IED debe esser
providite con signos que significa qual parolas son
le original - "sancte" - parolas del IED.
Ecce mi contracommentarios.
Allan
------------ o0o ------------
Ensjo 990707
Le Union Europee ha nunc le {commun moneta=>moneta commun} /1/, euro.
Totevia, pro competer in conditiones equal con le altere grande blocos
conomic on ha besoni{a=>o} /2/ de un singule {commun lingua=>lingua
commun} {operative=>de laborº} /3/.
------------------------------------------------------
Allan 990722: /1/ e /2/ acceptate.
/3/ singule commun lingua operative
Le habito de linguas romanic de poner le attributos
post le parola principal es un problema considerabile
pro le nationes non-romanic. Io lo accepta proque le
systema normal pro classification es: Le plus
general ---> le plus detaliate. Iste problema es plus
aggravate si on ha un parola con duo (o mesmo tres)
attributos. Io pensa que alicun grande veteranos de
interlingua ha habite un tendentia de poner
1. attributo - 2. parola principal - 3. attributo
(p.ex. "commun lingua operative"). A proposito, proque
non "lingua commun singule operative" ...?
Io preferea "operative" pro "de labor" proque io pensa
que interlingua non esserea solmente un lingua de
labor sed etiam lo de litteratura, cultura, sport etc.
Ensjo 990707
On ha scripte multo super le facto, que le {usage=>uso} /4/ de linguas
national face le administration del Union Europee desperatemente
{inhabile=>difficile}.
Personas es inhabile. Situationes es difficile. ("awkward"?) /5/
------------------------------------------------------
Allan 990722: /4/ Acceptate. /5/ Io vole trovar un
correspondentia pro "cumbersome". Forsan "embarassose"
(= cumbersome secundo le IED).
Ensjo 990707
Le situation deveni totalmente impossibile post que le Union Europee
imbracia {le plus=>?le majoritate de} /6/, si non omne, statos de
Europa.
"most of"?
--------------------------------------------
Allan 990722: /6/ "le majoritate de" es bon!
Ensjo 990707
Como le laureato del premi{e=>o} /7/ Nobel e esperantista Reinhard
Selten
ha scripte, le plus grande disavantage se eleva ex le non-communication
inter le populos europee, proque {-ilº} /8/ non existe un lingua commun
pro libere e facile communication.
--------------------------
Allan 990722: /7/ /8/ Bon!
Ensjo 990707
{-Ilº} /9/ esserea un avantage enorme si le parve e medie industria
inter omne paises europee poterea communicar {+se} sin obstaculos
lingu{al=>istic} {con alteres=>?le unes con le alteres}.
------------------------------------------------------
Allan 990722: /9/ "Il esserea" ... He-he, io ha essite
sub le influentia de svedese (DET vore en enorm
fördel), germano (ES wäre ein ausserordentlicher
Vorteil) e anglese (IT were an enormous advantage).
Le phraso sin subjecto formal me ben conveni proque
finnese non usa tal subjectos. Assi: Esserea ...
Ensjo 990707
Le internet e le societate de{+l} /10/ information plus accentua{-r}
/11/ le besoni{a=>o} /12/ del lingua commun.
------------------------------------------------------
Allan 990722: /10/ /11/ /12/ Bon. Le errores /11/,
/12/ e multe altere errores grammatic era causate per
mi grande haste.
Ensjo 990707
{Lor=>su} /13/ pronunciation es diffuse e le facto, que il ha nulle
explicite coherentia inter {-le} pronunciation e scriptura in anglese
face le situation ancora pejor.
----------------------
Allan 990722: /13/ Bon
Ensjo 990707
Il non suffice que in anglese {e.g.=>p.ex.} /14/ inter {-le} /15/
scriptura e pronunciation prevale un chaos anarchic sed, in plus, in
anglese le pronunciation de{+l} /16/ vocal{o=>e}s /17/ es obscur e
turbide. In le linguas de Europa continental le vocales son in le
{plus=>majoritate del} /18/ casos pronunciate clar- e distinctemente.
Vamos compara{+r} /19/ le numerales ordinal de anglese e interlingua.
------------------------------------------------------
Allan 990722: /14/ In Europa le abbreviation latin
"e.g." es multo frequentemente usate, io pensa que io
etiam lo usa. /15/ /16/ /17/ /18/ /19/ Bon. Nos finnos
ha grande difficultates a decider, quando on debe usar
un articulo definite e quando lo indefinite - e quando
non articulo del toto ... Le finnese ha nulle
articulos.
Ensjo 990707
Quando un americano o {britone=>britannicoº} /20/ viagia in Europa
continental, ille frequentemente demanda:
------------------------------------------------------
Allan 990722: /20/ "britone" secundo le IED. E.g. il
non place un gallese (Welshman) si ille es appellate
como "anglese".
Ensjo 990707
Un {large usage=>vaste utilisation} /21/ de anglese in Europa
continental
-----------------------
Allan 990722: /21/ Bon!
Ensjo 990707
Si un americano demanda de ivalonese, ex ubi ille es per nascentia e
recipe como responsa {-que} /22/ "from Ivalo", le americano pensa in su
mente {-que} /23/ "Well, from Eevalo" (o "Eevaloh").
----------------------------
Allan 990722: /22/ /23/ Bon.
Ensjo 990707
Le heredita{g=>t}e /24/ cultural greco-roman de Europa.
Latino, le fundamento de nostre {commun lingua de usage=>lingua commun
de uso} /25/
-----------------------------------------------------
Allan 990722: /24/ Io pensa que etiam "hereditage" es
correcte (?). Sed forsan "legato" es plus bon! Io lo
usa. /25/ Bon.
Ensjo 990707
Le plus importante es, que nos preserva nostre heredita{g=>t}e /26/
cultural e nostre feritate europee e non {+nos} converte {a=>in} un
colonia lingu{al=>istic} /27/ de un continente estranie.
Nostre civilisation se funda sur le heredita{g=>t}e /28/ greco-roman.
------------------------------------------------------
Allan 990722:
/26/ /28/ "legato"! /27/ Io pensa que "linguistic"
pertine a scientia de linguas e que illac "lingual" es
melio.
Ensjo 990707
Dunque il es natural, que etiam nostre {commun lingua de usage=>lingua
commun de uso/labor} /28/ se funda sur le latino, que anque media a nos
elementos del civilisation hellenistic.
------------------------------------------------
Allan 990722: /28/ Bon ("lingua commun de uso").
Ensjo 990707:
Totevia, on debe admitter, que ist{o=>e} /29/ lingua nobile de Iulius
Caesar, Cicero, Vergilius etc. es nimis complicate e archaic pro {+le}
/30/ necessitates del mundo de nostre dies, benque il es multo
recommendabile, que multes legerea al minus un breve curso de latino,
in addition que le recerca de latino e antique remane vivide in le
universitates in Europa e que "Nuntii Latini" {contine=>continua?} /31/
su. emissiones. Villa Lante in Roma es un forte contribution del populo
finlandese pro conservation del cultura {-de} /32/ antique.
--------------------------------------------------
Allan 990722: /29/ /30/ /32/ Bon. /31/ "continua"!
Ensjo 990707
Un idea, que {pertine=>recipe} /32/ supporto crescente in le Union
Europee, es le "hegemonia de tres linguas".
Tal {-hegemonistic} triumvirato {+hegemon(ist)ic} /33/ es a pena
attractive al altere nationes de Europa. Tres varie linguas es ancora
innecessemente multe e {-il} /34/ da un {+avantage}
{disrationabile=>irrational} {-avantage} a alicun nationes
{a costo=>in detrimento} /35/ de alteres.
------------------------------------------------------
Allan 990722: /32/ Bon (Io pensava le parola
"prender"). /33/ /35/ Bon. /34/ "irrational" me non place.
"disrationabile" = "unreasonable" (IED). Possibile
esserea etiam "exorbitante" e "disproportionate". Io
usa "avantage exorbitante".
Ensjo 990707
ENSJO: Io non ha idea de QUE significa "kalabalik". /33/
Le problema lingu{al=>istic} /34/ del Union Europee
{prendeva=>assumevaº} /35/ tractos grottesc, mesmo
{farsal=>tragic(omic)º}, /36/ {subinde=>jam?} /37/ in le
prime die del presidentia de Finlandia 1999-07-01.
Finlandia habeva decidite que in le incontro {inofficial=>informal} /38/
del ministros {industrial=>de industria} /39/ del Union Europee in Oulu
le proprie linguas {del usage=>de uso/labor} /40/ esserea anglese,
francese e finnese, sed non germano.
Post que le prime ministro Lipponen habeva respondite refusante
Germania declarava que illo quitarea su participation e boycottarea jam
altere incontros ubi Finlandia esserea hoste{-s} /41/ e ubi germano non
ha{+berea} /42/ un stato equal con anglese e francese.
Etiam Austria {+se} /43/ univa al iste boycott lingu{al=>istic} /44/ e
reprendeva su representantes benque illes jam habeva arrivate al citate
de Oulu.
Le position de Finlandia era que si alicun nove lingua esserea
acceptate {al=>in le} /45/ incontros {inofficial=>informal} /46/ del
Union, etiam alicun alteres comencia{+rea a} demandar le mesme
{+privilegio/derectoº} /47/.
Le scopo finlandese es {-a} {+manº}tener /48/ le numero de linguas
operative in le UE al minimo.
------------------------------------------------------
Allan 990723: /33/ "Kalabalik" es un parola turc,
veniente ex arabe "ghalaba" = turba. In turc le parola
significa un tumulto. In le historia de Svedia e
Finlandia le concepto "Kalabalik de Bender" es
multissimo ben cognoscite, al minus al vetere
generationes. Il se refere al tumulto ubi le soldatos
turc e tatare arresteva Carolus XII, le grande rege de
Svedia, AD 1713-02-01, a Bender, in Moldova hodierne,
ubi Carolus era como un visitante del sultan turc sed
multo abusava le hospitalitate del sultan. Le
kalabalik era ben cognoscite in le grande parte de
Europa durante le 18e e 19e seculos, proque le
majoritate del personas civilisate habeva legite le
famose biographia de Francois Marie Voltaire,
"Histoire de Charles XII", Paris 1731.
/34/ /44/ Como io ha scripte supra, io prefere
"lingual" pro "linguistic" proque io pensa que le
parola "linguistic" pertine al scientia linguistic.
/35/ /36/ /37/ /39/ /41/ /42/ /43/ /45/
acceptate.
/38/ /46/ Io usa "non official" proque iste incontros
pote esser multo formal sed non official proque on non
face decisiones official e obligatori in iste
incontros.
/40/ "de labor"!
/47/ Io usa "etiam alicun alteres comenciarea a
demandar le mesme privilegio/derectoº.
/48/ Acceptate sed io senti que le systema del
particulos ante infinitivos in interlingua es
bastante obscur ...
Ensjo 990707
UN {-COMMUN} LINGUA {+COMMUN} /49/ DE {USAGE=>USO/LABOR}! /50/
LINGUA UNIVERSAL DEL CIVILISATION EUROPEE
Obviemente, le plus rational solution a{+l} /51/ Babel lingu{al=>istic}
/52/ del civilisation europee esserea le {adaptation=>adoption} /53/ de
un {-commun} lingua {+commun} /54/ de {usage=>uso/labor} /55/, {+LE}
/56/ LINGUA UNIVERSAL DEL CIVILISATION EUROPEE, interlingua. Le
requirimentos de tal lingua esserea:
------------------------------------------------------
Allan 990723: /49/ /51/ /53/ /54/ /56/ Bon.
/50/ /55/ Io usa "uso".
/52/ Io prefere "lingual", un parola "non scientific".
Ensjo 990707
1. {Neutrale=>neutral/neutre} /57/, un lingua national de nulle stato.
2. Il{+lo} /58/ se basa {al=>sur le} /59/ {+hereditate cultural} /60/
greco-roman {-hereditage cultural} de Europa.
-----------------------------------------
Allan 990723: /57/ Io usa "neutral".
/58/ /59/ Bon.
/60/ Io usa "legato cultural greco-roman"
Ensjo 990707
2.1 {+Linguas} Artificial {-linguas} /61/
Le idea de linguas artificial ha attrahite alicun {humanos=>personas}
/62/ desde seculos e on ha presumibil{a=>e}mente /63/
d{e=>is}veloppate /64/ quasi mille de illos.
Le prime lingua artificial, que ganiava signification international,
era volapük, que era d{e=>is}veloppate /65/ per Martin Scleyer, un
pastor german, in 1879.
------------------------------------------------------
Allan 990723: /61/ /62/ /63/ Bon.
/64/ /65/ Io es convicte que le "disveloppar", como un
forma peculiarmente italian, es un lapsus de creatores
de interlingua (e de italianos ...). DISveloppar es un
monstro. "Developpar" es ja un concepto positive, DIS-
alicun negative (DISharmonia). Io usa "developpar",
in accordo de dictionarios svedese-interlingua e
germano-interlingua.
Ensjo 990707
{+In le} /66/ Anno 1887 Ludowik Zamenhof, un oculista polonese,
d{e=>is}veloppava /67/ un lingua artificial que ille nominava
"Esperanto". Esperanto es le plus diffundite de omne linguas artificial
e il{+lo?} /68/ ha ancora un {cadre=>quadro} /69/ ardente de
supportatores.
Esperanto ha tamen un {plure=>pluralitate/quantitate} /70/ de defectos
seriose, como:
1. Esperanto {tentaya?} /71/ esser latinesc per su apparentia general,
sed illo cont{e=>i}ne /72/ etiam {-arbitramente selecte} parolas
{+selecte arbitrarimente} /73/ ex altere linguas, como "shajni", ex
parola german "scheinen" = "apparer", "anstatauigi", ex parola german
"anstatt" = "in loco de". Parolas arbitrari ex varie gruppos
lingu{al=>istic} /74/ face Esperanto nimis bastardic.
2. Ecce {+unº} /75/ specimen, scripte per Zamenhof ipse:
------------------------------------------------------
Allan 990723: /66/ /68/ /69/ /72/ /73/ /75/ Bon.
/67/ Io usa "developpar".
/70/ Io usa "pluraritate"
/71/ Io pensava essayar". Totevia, io usa "tenta".
/74/ Io insiste a "lingual".
Ensjo 990707
3. Quando Esperanto {tentaya?} esser principalmente latinesc, il es un
grave error {-de} adder a{-l} illo phonemas non-latin, que demanda
signos diacritic. Le signos diacritic causa indignation a imprimerias e
programmas de computatores. Pro isto etiam le esperantistas
{sovente=>frequentemente} ha essite fortiate {de=>a} substituer le
signos diacritic con combinationes ch, gh, jh, sh, zh (le standard "h")
o cx, gx, jx, sx, zx (le standard "x"), e proque secundo Zamenhof le
mer littera "u" non suffice in le diphtongo "au".
ENSJO: Iste paragrapho non dice multe cosa a un persona qui non
cognosce Esperanto e su litteras con diacriticos /76/. Io scriberea:
3. Zamenhof voleva rationalisar le scriptura de Esperanto per
adoptar un littera pro cata sono e vice versa. Assi, ille ha
abandonate alcun litteras latin "inutile", como "q" (="k") e "x"
(="ks"), e ha intertanto introducite nove litteras trovabile in
nulle altere linguas del mundo. Il se tracta del consonantes "c",
"g", "h", "j" e "s" con le signo de accento circumflexo. Tal
litteras es quasi impossibile de trovar in imprimerias e require
configurationes special in computatores. Pro isto, principalmente in
Internet le esperantistas mesme es frequentemente fortiate a
substituer tal litteras per combinationes de characteres. Le
"c-circumflexo", per exemplo, pote esser trovate como "c^", "^c",
"ch" o "cx" in paginas web, secundo le gusto del scriptor.
------------------------------------------------------
Allan 990723: /76/ In Europa Esperanto es multo ben
cognoscite. In Finlandia etiam le problema con le
signos de accento circumflexo proque le Academia
Finlandese ha tentate introducer al minus s^ in
finnese in loco de "sh" sed sin successo.
Ecce mi nove paragrapho 3:
3. Benque Esperanto tenta apparer principalmente
latinesc, Zamenhof adoptava phonemas que non existe in
latino. Ille voleva rationalisar le scriptura de
Esperanto per adoptar un littera pro cata sono e vice
versa. Iste scopo era complite per usante signos
diacritic ("cappellos" super le consonantes). Ille
abandonava alicun litteras latin "inutile", como "q"
(= "k") e "x" (= "ks"), e intertanto introduceva nove
litteras a pena trovabile in altere linguas del mundo.
Il se tracta del consonantes "c", "g", "h", "j" ja "s"
con le signo de accento circumflexo. Tal litteras son
difficile de trovar in imprimerias e require
configurationes special in computatores. Pro isto,
principalmente in Internet le esperantistas mesme son
frequentemente combinationes de litteras per
characteres. Le "c-circumflexo", per exemplo, pote
esser trovate como "c^", "^c", "ch" "^c", "ch" o "cx"
in paginarios de internet, secundo le gusto del
scriptor.
Ensjo 990707
4. Le conjunction "kaj" es un specialmente mal selection. Proque iste
parola ex le grec{+o} {-de} antique /77/, inhabile e alien pro {+le}
tempore{+s} /78/ moderne, quando il ha latin "e" e "et"? Anque "jes"
(si) manca stilo.
----------------------------
Allan 990723: /77/ /78/ Bon.
Ensjo 990707
5. Benque Esperanto es un honorabile curiositate historic e
expressibile per se, illo non face le honores de nostre heredita{g=>t}e
/79/ roman como le lingua universal de Europa. Pro isto illo es nimis
grottesc e caricatural. Vamos compara{+r} /80/ un clausula del tractato
de Maastricht:
INTERLINGUA
Le communitate debe ager in{+tra} le limites de{+l} {potentias=>poteres}
conferite {al lo=>a illo} per iste tractato e le objectivos assignate
{al lo=>a illo} {in illo=>hicº}. In areas {qual=>que/le quales} {-se}
non {+se} trova in{+tra} {lor=>su} competentia exclusive le communitate
debe ager {-solmente} {in=>de} accordo {del=>con le} principio de
subsidiaritate {e si longe si=>si, e solmente si,} le objectivos del
action non pote esser sufficientemente complite per le statos membros e
dunque pote{+,} {per ration=>a causaº} del scala o del effectos del
action proponite{+,} {+esser} plus ben complite per le communitate.
/81/
Allan 990723: /79/ Io usa "legato".
/80/ Bon. /81/ Le tote paragrapho es acceptate.
Ensjo 990707
Como ben note, le structura grammatic del latino es extraordinarimente
intricate. {Re vere=>De facto/In veritate?} {+le} /82/ latino classic
era a pena usate del toto como lingua quotidian.
Al fin de{+l} 19e e initio de{+l} /83/ 20e seculo nasceva multe
projectos pro d{e=>is}veloppar /84/ neolatino, un lingua que usarea
parolas latin con un grammatica multo simplificate.
Le plus ben cognoscite de illos es "Latino sin flexione", que era
d{e=>is}veloppate /85/ per Giuseppe Peano, un famose mathematico
italian.
Allan 990723: /82/ Io usa "In veritate".
/83/ Bon.
/84/ /85/ Io usa "developpa..."
Ensjo 990707
In 1924 Alicia Morris, filia de{+l} /86/ multimillionario Vanderbilt,
debeva vader in {sanatorio=>hospitalº}. /87/ Ibi illa deveniva un
esperantista enthusiastic.
Post recuperation illa contactava alicun linguist{ico=>a}s /88/ eminente
pro d{e=>is}veloppar /89/ un lingua universal optim{al=>e} /90/. {+Sub
su financiamentoº} /91/ On fundava {+le} /92/ IALA - International
Auxiliary Language Association.
------------------------------------------------
Allan 990723: /86/ /88/ /90/ /91/ /92/ Bon.
/87/ Io usa "in un clinica", como scripte in le
"Historia antenatal de interlingua".
/89/ Io usa "developpar" como sempre ...
Ensjo 990707
Post profunde recercas e conferentias international le IALA arrivava al
conclusion que le lingua universal deberea esser {-al} /93/ proxime de
linguas natural.
-----------------------
Allan 990723: /93/ Bon.
Ensjo 990707
In le phase final {+le} /94/ IALA era conducte per un famose
linguist{ico=>a} /95/ francese, prof. André Martinet, qui era
recentemente selecte {al=>como} /96/ membro de honor de UMI (Union
Mundial pro Interlingua). Le travalio era finite per dr. Alexander Gode,
un germano de nascentia, post que prof. Martinet habeva cambiate al
{-Columbia} Universitate {+de Columbia} /97/.
--------------------------------------
Allan 990723: /94/ /95/ /96/ /97/ Bon.
Ensjo 990707
{Quando=>Durante que} /98/ Esperanto era d{e=>is}veloppate /99/ in curte
tempore per un linguist{ic=>a} /100/ dilettante, detra interlingua era
un {plure=>pluralitate} /101/ de linguist{ico=>a}s /102/ famose e un
longe e profunde labor de d{e=>is}veloppamento /103/. Illo ha anque
essite supportate per abundante financia{+mentoº}s /104/, extra Alicia
Morris (Vanderbilt) i.a. Carnegie Corporation e Rockefeller Foundation.
Iste nomines representa le tres plus ric familias in le historia del
{USA=>SUAº} /105/.
------------------------------------------------------
Allan 990723: /98/ /100/ /101/ /102/ /104/ Bon.
/99/ /103/ "developp..." sempre ...!
/105/ Sapiente como multo le "americanos" ama su
nomine "USA" e que illes nunquam accepta le
abbreviation "SUA" io ha usate "USA". Sed io usa hic
le "SUA" proque io non vole que nos europeanos esserea
un colonia passive del SUA.
Ensjo 990707
Proprie parolas de interlingua son le parolas, que appare al minus in
tres de{+l} /106/ sequente quatro linguas: Italiano, espaniol e
portugese conjunctemente, francese e anglese. Como supporto in
{-insecure} casos {insecur} /107/ additionalmente germano e russo.
------------------------------
Allan 990723: /106/ /107/ Bon.
Ensjo 990707
Le grammatica cont{e=>i}ne /108/ le characteristicas, que appare in omne
quatro supra-mentionate linguas de fonte. Ergo pro exemplo le
adjectivos non declina in le {tempo???} del parola principal, secundo
anglese.
ENSJO: "Tempo(re)"? Esque tu vole dicer "numero e genere"?
Io finirea iste paragrapho con: "Ergo per exemplo le adjectivos non
concorda in genere e numero con le parola principal, perque iste
characteristica es absente in le anglese." /109/
------------------------------
Allan 990723: /108/ /109/ Bon.
Ensjo 990707
On tenta definir le formas final de parolas, cuje radices son selecte
secundo le supra-mentionate regula de 3/4, como object{+iv}o /110/ un
forma prototypic de un {specie forma???} /111/ del latino popular
(moderne latino vulga{ta=>r}) /112/. Formas, que son typic solmente
{al=>de} /113/ un {+unic/solº} /114/ lingua, como italiano, espaniol
etc. son evitate e on se effortia a trovar {-commun} formas {+commun}
/115/, un neolatino universal como object{+iv}o /116/.
------------------------------------------------------
Allan 990723: /110/ /113/ /114/ /115/ /116/ Bon.
/111/ Io ha concipite que le puncto ideal pro un
radice prototypic de un parola interlingual es le
puncto ubi le latino vulgar se comenciava separar al
espaniol, portugese etc. Alexander Gode evitava formas
specialmente peculiar de un certe lingua, sia
italiano, espaniol etc.
/112/ In Europa le parola "vulgata" es multo usate,
sed vamos usar "vulgar".
/114/ Io usa "unic".
Ensjo 990707
Su rhythmo mesmo majest{e=>a}tic /117/ es augmentate per le regula
romanic de antepenultime, le accento es super le antepenultime
syllaba in le parolas, que fini con le syllabas -le, -ne e -re.
ENSJO: "Rhythmo majestatic"?... Tal expressiones de enthusiasmo
pote facer le lector diffider del capacitate de evalutation del
scriptor, e consequentemente mitter in diffidentia tote le altere
argumentos. /118/ In ultra, le "regula del antepenultime" non me
pare un argumento appetitive pro le "vendita" de Interlingua.
/119/. Iste paragrapho poterea haber terminate in "...belle."
------------------------------------------------------
Allan 990723: /117/ Bon.
/118/ He-he ... Si tu audirea le demonstration de
interlingua per Frank Esterhill sur cassetta tu
comprenderea qual io intende con "majestatic" (benque
sr. Esterhill es un persona non grata pro nos). Etiam
un certe Bernasconi (?), un anti-interlinguista,
scribeva que interlingua "pote sonar majestatic". Le
personas educate e.g. in Germania e Finlandia ancora
admira le eloquentia de tal parlatores como Cicero.
Le finnos, cuje lingua es multo vocalic, pensa que le
sol linguas que face ver grande (e majestatic ...)
discursos possibile son italiano (Benito Mussolini) e
espaniol (Fidel Castro). Francese e portugese son un
pauc nimis "molle", forsan.
/119/ Io pensa que le regula del antepenultima es un
importante e piccante addendum al interlingua que
augmentar le color stylistic del lingua. Iste regula
era jam un elemento del latino e typic pro italiano.
Le touristas finlandese in Roma gusta le parola
transTEEvere. Io crede que le regula del antepenultime
es "un argumento appetitive" al minus in Finlandia,
Germania e Baltico. Interessantemente un de mi
collegas qui non parla linguas romanic poterea trovar
qual parolas son accentuate secundo le regula de
antepenultime in interlingua.
Ensjo 990707
Un singule lingua commun, interlingua, es necessari pro {+un} /120/
Europa prospere
------------------------
Allan 990723: /120/ Bon.
Ensjo 990707
Il es {non =>im}possibile /121/ {-a} administrar le Union Europee satis
habilemente e democrati{+ca}mente /122/, si un parte del membros pote
ager con su lingua materne e le resto non. Un lingua universal, que es
un lingua materne de necuno, offere a{-l} omne {+le?} /123/ membros del
Parlamento Europee un possibilitate de devenir un nove Cicero.
ENSJO: Le personas qui va leger le littera (politicos) non es multo
interessate in devenir Ciceros!... /124/ Illes vole haber un
position de equalitate con le parlatores del linguas plus
"importante". Accentua isto.
------------------------------------------------------
Allan 990723: /121/ /122/ /123/ Bon.
/124/ Le potentia de parola es ancora grande. Le poli-
ticos que pote parlar in lor linguas materne in
Bruxelles, Strasbourg o ubicunque, pote esser Ciceros,
plus o minus. Le alteres debe se satisfacer esser
"nemetskie" (un nomine vetule de russos pro germanos
qui era gentes "sin lingua" ... proque illes non
parlava russo). Le "Pamphilia" es adressate etiam a
eminentes de cultura, le representatives del
humaniora. Iste personas son e.g. in Finlandia e
Germania influential etiam in politica.
Ensjo 990707
Nunc, a causas practic, un grande parte del documentos del Union
Europee non son traducte al linguas de {+alcunº} /125/ paises membros e
forsan son disponibile solmente in anglese e francese.
{Tal=>Assi[=thus]???} /126/ un considerabile parte e.g. del finnos non
pote a tote pena participar {a=>in} /127/ processos de preparation de
directiv{e=>a}s /128/ del Union. Le prime ombudsman in le Union Europee
es un finno, Jacob Söderman. Ille ha dicite que le parte del finnos
inter le petitionaros ha essite inusualmente grande proque illes ha
po{n=>t?}ite /129/ ager in {su=>lor} /130/ lingua materne. Le situation
inter un finno e un greco altera al contrario quando le ombudsman essera
un greco. Dunque il etiam ha nulle equal protection juridic {si longe
si=>durante que} /131/ il non ha un lingua commun.
--------------------------------------------------------
Allan 990724: /125/ Io usa "multe". /126/ Io usa "assi".
/127/ /128/ /129/ /130/ /131/ Bon.
Ensjo 990707
Non{+-}communication /132/ e supercommunication
Assi, le nobelista Reinhard Selten, quem le commissario del UE Emma
Bonino ha citate, ha scripte que un{-o} /133/ del grande problemas in
Europa es le non-communication, proque Europa es un Babel de numerose
varie linguas.
------------------------------
Allan 990724: /132/ /133/ Bon.
Ensjo 990707
Nos pote naturalmente adaptar anglese como nostre lingua commun, sed
nos non debe abandonar nostre feritate super nostre heredita{g=>t}e
/134/ cultural roman.
Vamos esser romanos - ROMANI SUMUS! - non un colonia lingu{al=>istic}
/135/ de America.
ENSJO: Non "America", ma "le Statos Unite de America". "America"
involve desde Canada usque Chile! Brasil es America! /136/
------------------------------------------------------
Allan 990724:
/134/ Io usa "legato cultural greco-roman".
/135/ Io insiste pro "lingual".
/136/ Io ha systematicamente usate le parolas
"America" e "americano" pro le SUA e statounitese in
mi correspondentia in interlingua pro provocaticamente
accentuar le attitude hegemonic del statouniteses in
le continente de Americas. Cata statounitese se
appella como "americano" ('I am proud to say: "I'm
American ...!"'). Infortunamente etiam le vaste
majoritate del europeanos intende le SUA e
statounitese quando illes dice "America" e
"americano". Interlingua es un medio pro le altere
nationes american pro facer iste hegemonia minus
acute. Forsan io comencia usar le "SUA" e "stato-
unitese" plus, al minus in iste "Pamphilia". P.S.
Tu memorarea le grande "kalabalik" in re le parola
"statounitese" inter le interlinguistas ante alicun
annos!?
Ensjo 990707
Germano o francese como le "lingua franca" darea a illes un position
nimis hegemon{-ist}ic /137/. An accepterea le franceses - e russos - {-a
que,} /138/ que germano esserea le lingua universal de Europa? A pena.
Interlingua como le lingua commun de Europa alterarea Europa como un
continente babelic de non-communication a{-l} {+un} /139/ continente de
supercommunication.
Le beneficios del lingua commun pro Europa esserea enorme. Il es facile
imaginar, {qual=>que} /140/ il significa{+reaº} /141/ si on poterea
tractar in tote le Europa le sequente casos con un singule lingua, que
omnes completemente possederea.
------------------------------------------------
Allan 990724: /137/ /138/ /139/ /140/ /141/ Bon.
Ensjo 990707
Si on poterea presentar {-le} tote {+le} /142/ documentation del
personas, mercantias, posta e moneta in {+un} singule lingua,
interlingua. Le sparnios esserea gigant{ic=>esc}! /143/
------------------------------
Allan 990724: /142/ /143/ Bon.
Ensjo 990707
Il esserea importante si on poterea expedir le documentos del Union
Europee al statos membros usque al nivello local, sin
{tempore-consumente procedura=>procedimento(s) morose} /144/ de
traduction.
Il{+lo} /145/ esserea possibile, si omne documentos esserea publicate e
distribuite con solmente un singule lingua, interlingua. Cata stato e
municipalitate pote, naturalmente, traducer {-il}los /146/ al lingua
national, si illos vole. Enorme esserea etiam le avantage obtenibile si
on haberea solmente un lingua in processos ju{r=>d}iciari a{-l} /147/
nivello international.
------------------------------------------
Allan 990724: /144/ /145/ /146/ /147/ Bon.
Ensjo 990707
3.5.6 {Juridica???} e conventiones de negotios e {los de alteres???}.
/148/
----------------------------------------------------------
Allan 990724: /148/ He-he, io intende "Business and
contract law". Forsan:
3.5.6 Liike- ja sopimusjuri- 3.5.6 Juridica de negotios e
diikka contractos
Ensjo 990707
Le lingua commun enormemente facilitarea le mobilitate del labor e
comp{etentia=>ition} /149/ e su installation in un altere pais. Le
manuales pro installation, utilisation e mantenentia esserea in le mesme
lingua. Quando hodie le ingenieros ex universitat{o=>e}s /150/ sovente
sufficientemente possede linguas pro travaliar al estraniero, le
consummate us{age=>o} /151/ de un gruppo multo importante es impedite
per manco del sapientia lingu{al=>istic} /152/. Iste gruppo consiste de
technicos e obreros specialisate.
Un lingua universal, maestrate per omne europee, esserea multissime
utile anque al specialistas technic qui non ha education de litteras.
In Finlandia, pro exemplo, {es=>il ha} /153/ un grande
{plure=>quantitate} /154/ de technicos e specialistas, cuje habilitates
professional non son totalmente exploitabile {perque le=>a causa del}
/155/ difficultates de comprender manuales in linguas estranie{+r}
/156/.
Le supercommunication darea a Europa nove dynamica, per {lo que=>le
qual} /157/ illo poterea recapturar un parte del hegemonia absolute, que
le USA ha ganiate pro exemplo in informatica e altere {+areas deº} /158/
alte technologia.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /149/ Hic io intende "know-how,
competence". Assi "competentia"!
/150/ /151/ /153/ /154/ /155/ /157/ /158/ Bon.
/152/ Io insiste a "lingual".
/156/ Bon, io usa "estranieR". Sed proque "estranieR"?
On non trova "estranieR" in le IED! (IED: "estranie" =
foreign, as in 'foreign countries' /e 'foreign
languages'/ -- Allan).
Ensjo 990707
Naturalmente il es {le plus bon=>optime} {-a} leger /159/ litteratura
estranie{+r} /160/ in linguas original, sed il{+lo} /161/ es
{sovente=>frequentemente} /162/ impossibile in practica. Si on ha
besonio de traducer obras litterari solmente a un lingua estranie{+r}
/163/ - interlingua, un lector finlandese poterea haber le chance de
leger multo plus obras albanese quam solmente los de Kadarë.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /159/ /160/ /161/ /162/ /163/ Bon.
Ensjo 990707
Il es possibile de {adaptar=>acquirer} /164/ {le=>un} /165/ fluentia
satisfactori {de=>in} /166/ interlingua in menses durante que il demanda
annos {-a} /167/ apprender un lingua national. Item cento{s?} /168/
milliones {+de} /169/ homines pote comprender interlingua scripte a
prime vista: Le parlatores de linguas {romanic=>neolatinº} /170/ e al
minus tal anglophonos qui in plus possede un pauc altere civilisation.
ENSJO: Iste ultime parte pote esser offensive a anglophonos. Dice
alco como... "e al minus tal anglophonos qui ha studiate altere
linguas." /171/
------------------------------------------------------
Allan 990724: /164/ /166/ /167/ /169/ /170/ Bon.
/165/ Io pensa que le plus correcte es "fluentia
satisfactori" in loco de "le fluentia ..." o "un
fluentia ...".
/168/ Io pensa que on debe dicer "centos milliones"
(= 200 000 000, 300 000 000 etc). "Cento milliones"
= 100 000 000, exactemente, nonne? Forsan on
deberea dicer "centos de milliones"? Bon, io usa lo!
/171/ Isto es un problema delicate! Como note, le
nationes anglophone multo pauc studia altere linguas.
Sed un anglophono qui ha un medie o plus alte
education universal comprende interlingua "a prime
vista" proque anglese contine tal multe parolas
latin. Sed mesmo tal statouniteses e britones, si
illes non ha studiate linguas estranier, ha grande
difficultates a comprender interlingua parlate, a
causa del systema "impossibile" de pronunciation e
phonetica de anglese. Le functionarios finlandese del
UE parla que le britones e franceses son monolingual
quando le representatives del nationes germanic
possede ben altere linguas. Io ha alterate le texto
al sequente: "Le parlatores de linguas neolatin e al
minus tal anglophonos qui ha medie o plus alte
education general".
Ensjo 990707
Totevia il deberea esser obvie, que le rapide implementation de
interlingua, {e.g.=>p.ex.} /171/ in cinque annos, demanda un firme
{voler=>voluntateº} /172/ politic.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /171/ In Europa certe abbreviationes
latin, como isto, son multo popular.
/172/ Bon.
Ensjo 990707
Hic le parve paises ha un rolo importante. Illos deberea se alliar
detra le lingua universal, interlingua. Exactemente in lor interesse
{-il} es {-a} opponer {+se aº} /173/ le hegemonia de alicun grande
statos.
ENSJO: Interlingua non es exactemente un lingua "universal". Gode non
credeva a iste cosa de "un lingua pro le mundo". Interlingua es un
lingua a base anglolatin /174/, APTISSIME pro functionar como un
lingua inter-europee e como un lingua-ponte inter populos europee e
non-europee. Ma illo non pote esser considerate un lingua
"universal". /175/
Illo non esserea tanto utile pro relationes inter, p.ex., chineses e
koreanos.
-----------------------------------------------------------------------
Allan 990724: /173/ Bon.
/174/ Io evitarea le termino "ANGLOlatin" proque io
pensa que le lucta contra le hegemonia de anglese in
Europa es le raison d'etre principal de interlingua.
/175/ Tu ha ration. "Universal" es a pena un optime
attributo a interlingua. Sed le parola "lingua
commun" me non place proque "commun" es nimis banal
(commun). Forsan "lingua pan-europee" sed usatores
natural de interlingua esserea etiam le nationes de
Americas e in Asia al minus le nationes turc. Ecce
mi paragraphos re-editate:
(3.5.8)
Un lingua pan-europee, maestrate per cata europee,
esserea multissime utile anque al specialistas
technic qui non ha education de litteras.
4 INTERLINGUAN TOTEUTTAMINEN 4 IMPLEMENTATION DE INTERLINGUA
EUROOPAN YHTEISKIELENÄ COMO LE LINGUA PAN-EUROPEE
4.1 4.1
Euroopan pienet maat Le parve paises de Europa
-------------------- -------------------------
Tässä on pienillä mailla tärkeä Hic le parve paises ha un rolo
osa. Niiden pitäisi liittoutua importante. Illos deberea se alliar
eurooppalaisen sivistyksen yhteis- detra le lingua commun de
kielen, interlinguan, taakse. civilisation europee, interlingua.
Juuri niiden intresseissä Il es exactemente in lor interesse
on muutaman suuren valtion hegemo- opponer se contra hegemonia de un
nian vastustaminen. parve gruppa de grande statos.
Ensjo 990707
Isto concerne omne parve paises, sed le question es acute re iste
paises, que jam son membros del Union Europee o in processo de devenir
tal. Como le paises scandinave, le paises baltic, Czechia, Hungaria. Un
plur{+alitat}e /175/ de altere paises importante son non mentionate hic.
Un grande victoria pro le {cosa=>causa} de{+l} /176/ parve nationes
esserea, si on obtenerea detra le interlingua tal gigantes del
europeismo como Lennart Meri, le presidente de Estonia{+,} /177/ e
Vaclav Havel, le presidente de{+l} /178/ {Czechia=>Republica Chec}
/179/.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /175/ /176/ /177/ /178/ Bon.
/179/ Io furiosemente oppone le nomine "Chec". "Inter-
linguamente" "Chec" es pronunciate como "Kek" o "Hek".
Io suggere "czec". Assi "Republica Czec".
Anglese - Czech
German - Tschech
Ensjo 990707
Le Union Europee se torna principalmente circum le axe Germania -
Francia. Iste {-in structura europee} potente statos {+in le structura
europee} /180/ son grande alliatos sed etiam rivales. Omne altere paises
deberea resolutemente opponer {+se aº} /181/ tal developpamento. Como
etiam le hegemonia de tres linguas (anglese - germano - francese).
Obtener Germania detra le interlingua esserea un grande victoria.
Il{+lo} /182/ poterea esser connectite anque al renascentia del Liga de
Hansa in un forma o un altere.
------------------------------------
Allan 990724: /180/ /181/ /182/ Bon.
Ensjo 990707
Il es nulle grande problema {-a} /183/ educar sufficiente multe
inseniatores de interlingua pro scholas europee. {E.g.=>P.ex.} /184/ in
Finlandia super toto le inseniatores de anglese, francese e germano
poterea esser {educate a capace=>capacitate} /185/ pro inseniar etiam
interlingua. Il{+lo} /186/ esserea ben
{suitabile=>convenibile/conveniente/avantagiose} /187/ etiam al
inseniatores del lingua materne.
ENSJO: "Capacitate", hic non es le substantivo
("capace" + "-itate") - illo es le participio passate de un verbo
"capacitar" ("capace" + "-itar", render capace). Io non trova iste
parola in le IED, ma illo existe in portugese, e il ha parallelos in
Interlingua - verbos formate per un adjectivo plus un suffixo
"-itar": "felice - felicitar", "habile - habilitar", "facile -
facilitar", "herede - hereditar", "debile - debilitar", "necesse -
necessitar". Portugese ha ancora altere verbos, como "possibilitar",
etc.
------------------------------------
Allan 990724: /183/ /185/ /186/ Bon.
/184/ Io usa "e.g."
/187/ Io usa "covenibile".
Ensjo 990707
Si in le futuro on presuppone de omne europe{e=>o} /188/ un complete
possession de interlingua, le besonio {a=>de} /189/ inseniar linguas
estranie{+r} /190/ se reducerea in le scholas europee. On poterea
partialmente substituer le inseniamento de linguas estranier con
cognoscentia europee, {con=>perº} /191/ breve introductiones al varie
gruppos de linguas e linguas europee. On poterea forsan etiam augmentar
le inseniamento del plus importante linguas ext{er=>ra}-europee /192/,
como chinese, japonese e arabe.
Allan 990724: /188/ /189/ /190/ /191/ Bon.
/192/ Io prefere "extra-europee", trovate in le IED.
Ensjo 990707
On poterea mantener extensive e bon possession de interling{+u}a /193/
i.a. de tal modo que un parte de inseniamento in le scholas esserea
facite in interlingua. Como geographia, historia de paises estranie{+r}
/194/ e un parte de{+l} /195/ scientias natural.
In le television, radio e jornales {-deberea} al minus un parte del
novas estranie{+r} /196/ e omne novas que tracta {+de} /197/ Europa o al
minus omne novas que concerne le Union Europee {+deberea} /198/ apparer
in interlingua.
Le filmes europee deberea esser providite con {textos=>legendasº} /199/
in interlingua.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /193/ /194/ /195/ /196/ /197/ /198/ Bon.
/199/ Io usa "legendas".
Ensjo 990707
Il esserea prefer{a=>i}bile {-a} /200/ inseniar interlingua jam in
{kindergartens=>jardines de(l) infantia?} /201/ e prescholas in formas
de cantos e jocos.
ENSJO: In portugese, "kindergarten" es traducite litteralmente como
"jardim de infância". Esque "jardin de(l) infantia" es un termino
international acceptabile? /202/
------------------------------------------------------
Allan 990724: /200/ Bon.
/201/ /202/ Le dictionario germano-interlingua ha
"jardin de infantes". Io lo usa.
Ensjo 990707
5 INTERLINGUA E {+LE} /203/ LINGUAS NATIONAL
Le object{+iv}o de{+l} /204/ mesuras supra es {-a} /205/ facer
interlingua le secunde (o tertie i.a. in Finlandia) lingua materne
{al=>de} /206/ omne europe{e=>o} /207/.
------------------------------------------------
Allan 990724: /203/ /204/ /205/ /206/ /207/ Bon.
Ensjo 990707
Si applicate correctemente interlingua es nulle menacia a{+l} /208/
linguas national sed plus {+tostoº} /209/ un fortia conservante.
Proque interlingua es le proprietate del omnes, illo non pote portar
cultura de un certe pais, como le cavallo de Troia.
Benque on pote disputar super {+il}lo /210/, que veni primo, le cultura
o {+le} /211/ lingua, le torrente del cultura american ha invadite
nostre
continente mano in mano {del=>con le} /212/ lingua anglese. Pro exemplo
in cinema e anque altere intert{a=>e}nimento /213/ le portion del
{USA=>SUAº} /214/ (e Anglaterra) es exorbitantemente superrepresentate.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /208/ /209/ /210/ /211/ /212/ /213/
/214/ Bon.
Ensjo 990707
Il es absurde, que nos sape multe del {USA=>SUAº} /215/ - o al minus de
"{USA=>SUAº} de Hollywood" - sed multo pauc de nostre vicinos proxime,
que le paises baltic e Polonia.
Gratias a interlingua il esserea possibile {-a} /216/ facer le
litteratura mesmo de parve paises internationalmente cognoscite in {+un}
/217/ toto altere mesura quam presentemente, proque il esserea necesse
{-de} /218/ traducer cata obra solmente a un singule lingua
estranie{+r} /219/, interlingua, que de facto esserea le secunde
(e tertie) lingua materne ubicunque in Europa.
------------------------------------------------
Allan 990724: /215/ /216/ /217/ /218/ /219/ Bon.
Ensjo 990707
Le russos (e ukrainianos, {bela=>bielo}russos /220/, bulgaros, serbos e
{macedonianos=>macedones} /221/ de Skopye) poterea usar alphabetos
cyrillic, que es multo convenibile pro scriber interlingua. Anglese con
alphabetos cyrillic es quasi un impossibilitate sed le grecos poterea
ben scriber interlingua in alphabetos grec.
ENSJO: Io crede que scriber Interlingua con alphabeto cyrillic es
plus tosto un curiositate quam un ver necessitate. Io suppone que tal
populos es ja accostumate a vider le alphabeto latin, specialmente in
le tempores moderne. /222/
------------------------------------------------------
Allan 990724: /220/ Heh, io un pauc suspecta
"bielorusso" proque le "bielorussos" se ipse appella
"Belarus". Sed vamos usa "bielorussos".
/221/ Bon.
/222/ Le russos esserea sapiente si illes abandonarea
le alphabeto cyrillic sed il es possibile que a causa
de feritate national e lor traditiones orthodoxe e
byzantin illes vole adherer al lor cyrillitza. Massas
de russos, mesmo educate russos, continua haber
machinas a scriber con sol typos cyrillic. Comocunque
il es possibile scriber interlingua con alphabetos
cyrillic.
Ensjo 990707
5.2 Interlingua e le paises ext{er=>ra}-europee /223/
Il es natural, que le paises que parla un lingua europee, poterea
ad{a=>o}ptar /224/ interlingua como lor lingua commun. Tal son
specialmente le territorios del America ubique on parla espaniol e
francese, e Brasil. Si Europa ad{a=>o}pta /225/ interlingua como su
lingua univer{-l}sal /226/, il esserea natural pro le paises romanic de
Americas {-de} /227/ communicar in interlingua con le europe{-an}os e
inter se.
ENSJO: Io non dubita que multe personas ignora que in Brasil se parla
portugese. In un film hollywoodian le citate de Rio de Janeiro pareva
un Hawaii e le personas parlava espaniol! :- (Forsan tu deberea
indicar isto: "...e Brasil, ubi on parla portugese /228/)."
------------------------------------------------------
Allan 990724: /223/ "exter-europee" me place e illo se
trova etiam in le IED.
/224/ /225/ /227/ Bon.
/226/ Io ha alterate iste phrase al "Si Europa
adoptarea interlingua como su lingua pan-europee, ..."
/228/ Si, isto es un addition importante benque in
Finlandia il es multo ben cognite que on parla
portugese in Brasil. Multe finlandeses ha travaliate
in Brasil proque Finlandia ha ibi e.g. fabricas pro
producer papiro, ascensores e tractores.
Ensjo 990707
In plus distante fu{rut=>tur}o /229/ interlingua poterea ulteriormente
fortiar le communitate europee {con ager como=>???} le instrumento de
communication quando e si le paises nord-african e turc se uni a
cooperation con le communitate economic de Europa /230/. {-Le} /231/
omnes son regiones de futuro e lor ligamines cultural se orienta plus a
Europa quam al est e sud.
-----------------------------------------
Allan 990724: /229/ /231/ Bon.
/230/ Le texto modificate:
Kaukaisemmassa tulevaisuudessa In plus distante futuro
interlingua voisi edelleen vahvis- interlingua poterea ulteriormente
taa Euroopan yhteisöä toimimalla fortiar le communitate europee
kommunikaatiovälineenä kun ja jos agente como un instrumento de com-
pohjois-afrikkalaiset ja turkki- munication quando e si le paises
laiset maat liittyvät yhteistyöhön nord-african e turc se uni a
Euroopan talousalueen kanssa. cooperation con le communitate
Molemmat ovat tulevaisuuden aluei- economic de Europa. Omnes son
ta ja niiden kulturellit siteet regiones de futuro e lor ligamines
suuntautuvat enemmän Eurooppaan cultural se orienta plus a Europa
kuin itään ja etelään. quam al est e sud.
Ensjo 990707
Il es difficile {-deº} /232/ dicer, si tal paises como China, Japon e
altere paises in le {est-Asia=>est de Asia/est asiatic/Asia oriental}
/233/ poterea ad{a=>o}ptar /234/ interlingua como lor lingua universal,
benque illo esserea un solution practic pro illos.
ENSJO: Interlingua como lingua-ponte pro le asiaticos es un
possibilitate muuulto remote a curte e medie termino, e comocunque
isto es foras del interesse del politicos europee. Le plus probabile,
a curte e medie termino, es que Interlingua servi como un
lingua-ponte de communication inter iste paises e le paises europee.
Forsan tu poterea eliminar iste argumento e trovar un altere maniera
de introducer le paragrapho infra, que es plus "realistic" pro le
politicos. /234/
------------------------------------------------------
Allan 990724: /232/ /234/ Bon.
/233/ Io usa "Asia oriental".
/234/ Si interlingua deveni un lingua pan-europee le
interprisas asiatic que vole exportar a Europa
certemente usa etiam interlingua, plus o minus. In
le proxime futuro mesmo le chineses parlara extensive-
mente anglese benque illes odia le statouniteses.
Ensjo 990707
In omne casos {la=>illac?} /235/ nascerea un crescente
{plure=>pluralitate/quantitate} /236/ de personas, qui possede
interlingua, al servicio de interprisas que face commerci{a=>o} /237/
con Europa. Il esserea un grande avantage {a=>pro} /238/ illos, si le
personal in servicio del {-mercantia de} exportation {+de mercantias}
/239/ solmente deberea apprender interlingua, que in plus es multo
facile, in loco del multitude de linguas national europee.
------------------------------------------
Allan 990724: /235/ /237/ /238/ /239/ Bon.
/236/ Io usa "quantitate".
Ensjo 990707
America es specialmente interessante proque illac omne linguas
principal, espaniol, portugese, francese e anglese, son linguas de{-l}
/240/ fonte de interlingua.
Le presidente de Finlandia, Martti Ahtisaari, diceva al presidente de
Brasil, sr. Fernando Henrique Cardoso, que Finlandia durante su
presidentia del UE tenta startar le negotiationes le plus efficiente
super le {mercantia libere=>libere circulation de mercantias?} /241/
inter le Mercosu{r=>dº} /242/ e Union Europee. {-Le} omne {+le} /243/
presidentes etiam discuteva super le reorganisation del ONU e le
d{e=>is}veloppamento /244/ regional in America Latin.
------------------------------------------------------
Allan 990724: /240/ /243/ Bon.
/241/ "libere excambio" (Freihandel, frihandel) in le
dictionarios germano-interlingua e svedese-
interlingua. Assi io usa lo.
/242/ Le jornales finlandese scribeva "MercosuR".
Mercosur (Mercado Común del Sur, que integran
Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay) In June, 1996
a "four plus one" free trade agreement was signed by
the presidents of the Mercosur countries and Chile,
which became effective in October of that year.
Chile's relationship with Mercosur has improved
Argentina's access to markets in other regions, such
as East Asia and the Pacific. Additionally, a free
trade agreement between Mercosur and Bolivia became
effective in April of 1997. Mercosur is also
negotiating affiliated membership with other Andean
countries and the prospect exists with Mexico.
Assi MercosuR sed MercosuL in portugese!
/244/ Como semper, io insiste pro "developpamento".
Ensjo 990707
Il non es probabile que le superpotentia technic e militar, le
{USA=>SUAº}, abandon{e=>a}rea /245/ de presupponer que on debe
communicar {+se} /246/ con illes in anglese. Le pression del {USA=>SUAº}
/247/ e simulta{+nee}mente /248/ del anglese es pesante anque in le
America Latin.
------------------------------------------
Allan 990724: /245/ /246/ /247/ /248/ Bon.
Ensjo 990707
Le americanos non ha grande interesse {de=>in} /249/ studiar linguas
estranie{+r} /250/. Proque interlingua es {non-=>in}comparabilemente
/251/ plus facile quam le linguas national, on poterea assumer, que un
pauc plus americanos comenciarea a studiar lo.
ENSJO: Perque hic nos parla de America Latin, le terminos
"americanos" pote esser dubitose. In iste caso, le synonymo
"statounitese" pote esser utile. /252/
------------------------------------------------------
Allan 990724: /249/ /250/ /251/ Bon.
/252/ Io ha modificate mi texto:
Yhdysvaltalaisilla ei ole suurta Le statouniteses non ha grande
kiinnostusta opetella vieraita interesse in studiar linguas
kieliä. Koska interlingua on estranier. Proque interlingua es
verrattomasti helpompi kuin kan- incomparabilemente plus facile
salliset kielet, voisi olettaa, quam le linguas national, on pote-
etta hieman useammat amerikkalai- rea assumer, que un pauc plus sta-
set alkaisivat opetella sitä. touniteses comenciarea a studiar lo.
Ensjo 990707
In omne caso i.a. le industria de informatica del {USA=>SUAº} /253/
gauderea, si on deberea {plus=>???} /254/ facer solmente un version
europee del programmas, ben{+<spatio>}que /255/ le fontes etc. del
{programmas pro tractar de textos=>editores de texto?} /256/ ancora
deberea esser adaptate al linguas national.
ENSJO: Le termino pro "word processor" in portugese es "editor de
textos" o, minus usate, "processador de textos".
------------------------------------------------------
Allan 990724: /253/ Bon.
/254/ Io ha radite le parola "plus".
/255/ Alicun eminentes, e.g. Ric Berger, usava
"benque", "supertoto" etc.
/256/ Io usa "editores de texto". In Finlandia "editor
de texto" significa un editor del textos ASCII, pro
editar de codices de fonte etc. Pro "processador de
textos" (word processor) nos ha un parola excellente,
"teksturi" (textor) sed le parola "tekstinkäsittely-
ohjelma" (de texto-tractar-programma) es plus usate.
Ensjo 990707
Nonobstante le significa{+n}tia /257/ international de anglese in multe
brancas e i.a. como lingua del {interrete=>internetº} /258/ remanera
durante le proxime annos {tal=>tanto} /259/ grande que il non ha ration
de diminuer le inseniamento e possession de isto etiam in Europa.
ENSJO: In Brasil necuno cognosce un "interrede". Hic le nomine
"Internet" es 100% stabilite, e reguardate como si illo esserea un
nomine commercial de un producto o interprisa. Necuno traducerea le
nomine "General Motors" a "Motores General", o "Apple Computers" a
"Computatores Pomo". /259/
------------------------------
Allan 990724: /257/ /258/ Bon.
/259/ "Amen ...!"
Ensjo 990707
Sed vamos levar interlingua al {+posto de} /260/ principal lingua commun
de Europa!
------------------------
Allan 990724: /260/ Bon.
Ensjo 990707
Le nomine de iste pamphleto, "Pamphilia", ha un significantia symbolic.
Su corpore {es=>esseva/era/ha essite} /261/ quidem scripte in Alanya,
Pamphilia, le martio-april{-io} /262/ 1999. Pamphilia es un provincia,
{in le historia de qual=>in cuje historia} /263/ se uni le cultura
greco-roman e le historia de christianismo. Cum Alexand{er=>ro?/re?}
(+Le) Grande /264/ {+le} /265/ tum apostolo {Paulus=>Pauloº} /266/ ha
lassate {su impressiones del pede=>le impressiones/marcas de su pedes}
/267/ in Pamphilia.
Le historia de Alanya es conne{ct=>x}e /268/ con {Marcus Antonius=>Marco
Antonioº} /269/, le filio adaptate de {Iulius Caesar=>Julio Cesareº}
/270/, e le regina Cleopatra, concubina de ambes.
Julia Kristeva, un famose linguist{ico=>a} /271/ bulgaro-francese,
scribe in su libro
------------------------------------------------------
Allan 990724: /261/ Io usa "era"
/262/ /263/ /268/ /271/ Bon.
/264/ Alexander le Grande! In Finlandia e Germania on
non debe "modificar" le nomines del grande personas
del historia antique.
/265/ Nulle "le" hic, io crede.
/266/ In le paises germanic e in Finlandia le forma
"Paulo" es inconcipibile.
/267/ Io usa "le marcas de su pedes".
/269/ In Germania e Finlandia solmente "Marcus
Antonius" es possibile.
/270/ Mutilar del nomine de grande Iulius Caesar
esserea un sacrilegio in Germania e Finlandia (Nos
scribe "Julius" que es pronunciate como "Yulius").
Cesare Borghia es in ordine, Julio Cesare absolute-
mente non. Nos pensa que "Dzhulius Siisör", como on
dice in Britannia e SUA, es un extreme violation e
mutilitation le sancte valores de historia. O
"Panius Pailöt" pro Pontius Pilatus ...
Ensjo 990707
"Le historicos accentua super {-del} /272/ toto le contributiones de
Crates de Mallos (168 a.Chr.), qui era expedite a Roma como le {-le}
/273/ ambassador del rege Attalos (Le moderne urbe de Antalya in
Pamphilia es nominate secundo {lo=>ille}) /274/ e, como un professor
de grammatica, creava in Roma un schola de grammaticos, le plus famose
de{+l} /275/ quales era {Varro=>Varron?º} /276/ e Quintilian{us=>oº}
1e seculo p.Chr.), Donat{us=>oº} /277/ (AD 350) e Priscian{us=>oº}
/278/ (AD 500)".
------------------------------------------------------
Allan 990724: /272/ /273/ /274/ /275/ Bon.
/276/ /277/ /278/ Etiam hic io non vole
"interlinguisar" le nomines de vetule roman personas
historic.
Ensjo 990707
(*) Vamos mentionar, que le linguist{ico=>a} de{-l} /279/ fama mundial,
André Martinet, un del d{e=>is}veloppatores /280/ de interlingua, in
1947 se cambiava ex le posto como director del bureau de interlingua
como professor al Universitate {+de} /281/ Columbia. Ille
{es=>deveniva/ha devenite} /282/ recentemente {-le} /283/ membro
honorari del UMI (Union Mundial pro Interlingua).
In {+le} /284/ "Biblia Vulgata", que es le {-official} version latin
{+official} del {e=>E}cclesia {c=>C}atholic /285/, traducte al latino
{+in} /286/ AD 405 per le patriarcha {Hieronymus=>Jeronymo?º} /287/,
existe plure referentias al Pamphilia:
------------------------------------------------
Allan 990725: /279/ /281/ /283/ /284/ /285/ Bon.
/280/ "developpatores" como semper.
/282/ Io usa "ha devenite".
/286/ Io pensa que nulle "in" si "AD".
/287/ Le nomine roman era "Hieronymos", nonne?
Ensjo 990707
[1] Perge, un brillante {-greco-roman} sito archeologic {+greco-roman},
/288/
20 kilometros al nord de Antalya.
[2] Le moderne Antalya{+.} /289/
ENSJO: Tote isto super Pamphilia es interessante, sin dubita... ma
esque LE POLITICOS va trovar lo interessante? Io me demanda si tote
iste divagation foras del thema original /290/ del littera non va
producer un effecto negative super le lectores. /291/
------------------------------------------------------
Allan 990725: /288/ /289/ Bon.
/290/ Mi "thema original" es connecter interlingua, le
lingua del civilisation europee, al historia antique e
le lingua latin.
/291/ Mi "Pamphilia" es adressate super toto al emi-
nentes de cultura in Europa Septentrional (Germania,
Scandinavia, Finlandia, le paises baltic, le paises
slavic) inter de quales le historia antique, le
"virtutes roman" e le lingua latin son ancora
admirate. Sed etiam multe politicos in le paises
supra-nominate ha education in artes liberal. In
Europa le symbolismo, semiotica etc. son multo
popular. Io pensa que iste connection inter inter-
lingua e Pamphilia es multo interessante e AMUSANTE.
Io senti que il es phantastic que Antalya de
Pamphilia, ubi mi interlingua nasceva, ha jocate
tanto grande parte etiam in le historia del lingua
latin. Io ha legite ubique que il remane plus que
700 manuscriptos de iste "schola grammatic" que era
fundate per Crates de Mallos.
Que vive le unitate inter Pamphilia, Roma e
Interlingua!
1999-07-25
In un foreste de Perniö, Finlandia.
Allan Kiviaho
AFIL - Association Finlandese de Interlingua
------------ o0o ------------
Ensjo 990707
Un cosa que io trova estranie durante le lectura de tu texto es le
presentia de virgula ante conjunctiones "que", "si"...
Io non ha trovate iste stilo de punctuation in textos que io ha legite
in portugese, anglese, espaniol, francese o italiano. Solmente in
textos in Esperanto.
Exemplos:
"Le plus importante es[,] que nos preserva nostre hereditate
cultural (...)"
"(...) il es natural[,] que etiam nostre lingua commun de labor se
funda sur le latino (...)"
"Un idea[,] que recipe supporto crescente (...)"
"Pamphilia es un provincia[,] in cuje historia se uni le cultura
greco-roman e le historia de christianismo."
"le industria de informatica del SUA gauderea[,] si on deberea facer
solmente un version europee del programmas (...)"
In le casos supra (per TOTE le texto) io eliminarea virgula. /292/
Amicalmente,
Ensjo.
---
P.S.: Un correction tardive:
In le postscripto de Pamphilia: "(...) Marcus Antonius, le filio
ad{a=>o}ptate de Iulius Caesar (...)" /293/
------------------------------------------------------
Allan 990725: /292/ Io pensa que le punctuation es
solmente bastante superfacialmente tractate in le
grammaticas de interlingua. Leland B. Yeager scribeva
super iste thema in INTERLNG si io memora justo. Bon,
io elimina iste virgulas. Forsan io ha illos usate
nimis generosemente mesmo secundo le regulas grammatic
de finnese ...
/293/ Bon.
|