Mario Malaguti ha scripte:
> Mi stato de novicio non me consenti de comprender le formas de
> pseudo-Interlingua que Ensjo nos expone. Io non trova referentia pro
illos
> e io preca Ensjo de adjutar me ancora un vice.
Isto se refere a un littera mie ubi io scribeva:
> Tote nostre substantivos es masculin o feminin, non
> existente un genere neutre. Le genere e le numero del substantivo se
> transfere a tote le adjectivos, pronomines e articulos relate a illo.
> Nota que illo que importa es le genere del substantivo, non su littera
> final.
Pro exemplificar como le genere del substantivo se diffunde al adjectivos,
pronomines e articulos in le linguas neolatin, io ha scripte alcun phrases
in un pseudo-Interlingua totalmente ficticie, ubi le adjectivos, pronomines
e articulos presenta genere e numero, conforme su equivalentes in le
linguas neolatin. In nostre linguas, per exemplo, non existe un forma "mie"
invariabile, mais formas equivalente a "mio", "mia", "mios" e "mias",
secundo le genere e le numero del substantivo al quales illos se refere.
E assi io dava exemplos de parolas feminin e masculin. Io dava 3 exemplos
pro cata un, a fin de illustrar tamben que le littera final non es
determinativo 100% precise del genero: in portugese, "historia", "pelle" e
"mano" es feminin (ben que non totes fini in "-a"), durante que "libro",
"dente" e "problema" es masculin (ben que non totes fini in "-o").
> Parolas feminin:
> "Io cognosce UNA LONGA <HISTORIA>. ILLA es multo INTERESSANTE."
In le phrase supra:
"historia" = le substantivo feminin e singular que determina le genere e le
numero del parolas relative a illo. A causa de isto, illo es indicate inter
"<>".
"una" = articulo indefinite, in forma feminin e singular.
"longa" = adjectivo, in forma feminin e singular.
"illa" = pronomine de tertie persona, in forma feminin e singular.
"interessante" = adjectivo uniforme applicate a ambe generes: "historia
interessante", "libro interessante". Nonobstante, illo ancora concorda in
numero con le substantivo: "historias interessantes", "libros
interessantes".
Le equivalente in Interlingua standard, obvio, debe esser:
= "Io cognosce un longe historia. Illo es multo interessante."
E sequente le mesme processo io construeva le altere phrases:
> "Tocca MIA <PELLE>, senti como ILLA es ASPERA."
= "Tocca mi pelle, senti como illo es aspere."
> "Vide MIAS <MANOS>: ILLAS son VACUAS."
= "Vide mi manos: illos es vacue."
>
> Parolas masculin:
> "Io habe UNO LONGO <LIBRO>. ILLE es multo INTERESSANTE."
= "Io habe un longe libro. Illo es multo interessante."
> "Duo <DENTES> TUOS son troppo CARIATOS, io va extraher LES."
= "Duo dentes tue son troppo cariate, io va extraher los."
> "UNO ENORME <PROBLEMA> me afflige, e io non pote resolver LE."
= "Un enorme problema me afflige, e io non pote resolver lo."
Io ha usate iste Interlingua modificate perque io non voleva complicar mi
exemplos con phrases in portugese. "Veja minhas mãos: elas estão vazias."
es minus legibile per vos que "Vide mias manos: illas es vacuas." Io ha
preferite adder le detalios que io voleva illustrar a un structura ja
cognite.
Esque io complicava, plus que simplificava? :^)
Io spera haber succedite a acclarar le question.
LONGAmente,
Ensjo.
|