A in interlingua in mi aures functiona como _contra_ illo pote indicar le
direction verso un objecto sed pote etiam expressar le adjacentia de un
cosa. Il sembla non troppo incorrecte scriber: "Ille es professor al
universitate de Uppsala." Io, clandestinemente lo associa a _apud_.
A iste momento tu debe haber legite mi comparation del svedese e anglese,
le qual on pote meliorar assi:
svedese: här hit; där dit
anglese: here *hither; there *thither
interlingua: hic a hic ibi a ibi
con mi nota que le senso del direction non es si forte in parlatores de
svedese del juvene generation. Il sembla que le parola *whither pro _a ubi_
es usate generalisantemente pro exprimer etiam le parola _ubi_. In iste
maniera non recipe le mesme cosa como in le linguas romance ubi
evidentemente le formas con _a-_ pote esser derivate de _ad-_.
Homines pote demandar _A ubi es ille?_ e tunc on nota que le systema es
troppo effective. Forsan on pote in loco dar al verbios designar le
direction.
Io sta hic. = I'm standing here.
Carlo va ibi. = Charles is going there (*thither for us [dit].)
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden