Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 22 Apr 1998 07:00:41 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Forsan le cosa jam es solvite. Si non, ecce un tentativo de explicar le
origino del nave curassate e le mitraliatrice.
Sig scribeva:
>De ubi vene iste termino pro combatto-nave? On non pote trovar
>cuirassar como un verbo in mi dictionario. Alicuno sape lor
>etymologia?
In le Interlingua-svensk ordbok de Ingvar Stenström il ha:
cuirassar = bepansra, cuirasser, armour
cuirassate = bepansrad, pansar- ; cuirassé, -e (f), armoured, (iron-clad)
_camera cuirassate_ , vitro cuirassate
cuirassato _mil_ pansarkryssare (le dictionario traduce fr. _cuirassé_ m
per pansarfartyg*
cuirasse** pansar, harnesk;
cuirassero kyrassiär, pansrad ryttare; fr: cuirassier
il existe etiam
blinda = pansar, blindar = bepansra
* le forma francese es masculino e pro isto on _cuirassato_.
** le forma francese es etiam masculin, ma on non ha le expectate -o in
interlingua.
mitraliatrice = kulspruta, machine gun;
etiam deveni de francese; le sub machine gun es forsan _mitralietto_.
proque in francese il ha _mitraillette_.
Io spera que isto pote esser in alcun senso utile.
Amicalmente
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|