(Usa ASCII e Courier 10 o Courier New 10 como sempre!)
Infantes gloriose del Interlingua!
Ecce le
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
in espaniol, esperanto e interlingua, juxtaponite.
Iste version poterea esser usabile pro nostre contactos
espaniol.
IMPORTANTE:
Il es multo esperabile que le voluntarios (le infantes
gloriose) stilisarea le texto in le modo que le
selection de parolas esserea si proxime a espaniol
que possibile, mais totevia in BON interlingua.
Evelia le descendentes orgoliose de Traianus, Hadrianus,
Marcus Aurelius, Seneca, Lucanus, Martialis, Quintinianus,
Abderrahman, Cid, -- Don Quijote --, le conquistadores,
Bolivar, Santa Ana, Pancho Villa, Ernesto Che Guevara:
-----------------------------------------------------------------
Jay Bowks, Ignacio Martinez Recari, Marcos Franco e alteres!
¡En marcha, hijos de la Interlingua, ha llegado el día de gloria!
Allan
Le timite tercios espaniol, avantia!
========================================
UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
========================================
Spaniol / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
dactylographite (non scannite!) per Kjell Rehnstrom e
juxtaponite per Allan Kiviaho 980322
*****************************************
Declaración Universal de Derechos Humanos
*****************************************
Esperanto Interlingua
------------------------ -------------------------
UNIVERSALA DEKLARACIO DE DECLARATION UNIVERSAL DEL
HOMAJ RAJTOJ DERECTOS HUMAN
------------------------ -------------------------
Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia,
deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Artikolo 1 Articulo 1
Cxiuj homoj estas denaske Omne esseres nasce libere e
liberaj kaj egalaj laux digno equal in dignitate e in
kaj rajtoj. Ili posedas racion derectos. Illes son dotate de
kaj konsciencon, kaj devus ration e de conscientia, e
konduti unu al alia en spirito debe ager le unes verso le
de frateco. alteres in un spirito de
fraternitate.
Artículo 2
1. Toda persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta
Declaración, sin distinción alguna de raza, color,
sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole,
origen nacional o social, posición económica,
nacimiento o cualquier otra condición.
Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de
difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne
Deklaracio validas same por libertates proclamate in le
cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin
diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction
hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de
religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de
opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de
stato. origine national o social, de
fortuna, de nascentia o de
omne altere situation.
2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la política, jurídica
o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una
persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un
territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a
cualquier otra limitación de soberanía.
Plie, nenia diferencigo estu De plus, il non essera facite
farata surbaze de la politika, nulle distinction fundate
jurisdikcia aux internacia super le statuto politic,
pozicio de la lando aux juridic o international del
teritorio, al kiu apartenas la pais o del territorio del
koncerna persono, senkonsidere qual un persona es ressortente,
cxu gxi estas sendependa, sub que iste pais sia pais o territorio
kuratoreco, ne-sinreganta aux independente, o sub tutela,
sub kia ajn alia limigo de la non autonome o submittite a un
suvereneco. qualcunque limitation de
soveranitate.
Artículo 3
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad
de su persona.
Cxiu havas la rajtojn je vivo, Omne individuo ha derecto al
libereco kaj persona sekureco. vita, al libertate e al
securitate de su persona.
Artículo 4
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la
trata de esclavos están prohibidas en todas sus
formas.
Neniu estu tenata en sklaveco Nemo essera mantenite sive in
aux servuteco; sklaveco kaj sclavitude sive in servitude;
sklavkomerco estu le sclavitude e le traffico
malpermesitaj en cxiuj siaj del sclavos son interdicte in
formoj. omne lor formas.
Artículo 5
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o
degradantes.
Neniu suferu torturon aux Nemo essera submittite ni al
kruelan, nehoman aux tortura, ni a penas o
sendignigan traktadon aux tractamentos cruel, inhuman o
punon. degradante.
Artículo 6
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su
personalidad jurídica.
Cxiu rajtas esti cxie Cata uno ha le derecto al
agnoskita jure kiel persono. recognoscentia de su
personalitate juridic in omne
locos.
Artículo 7
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual
protección de la ley. Todos tienen derecho a igual
protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y
contra toda provocación a tal discriminación.
Cxiuj homoj estas jure egalaj, Omnes son equal ante le lege e
kaj rajtas sen diskriminacio ha derecto sin distinction a
al egala jura protekto. Cxiuj un equal protection del lege.
rajtas ricevi egalan protekton Omnes ha derecto a un equal
kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
kiu kontrauxas tiun cxi discrimination que violarea le
Deklaracion, kaj kontraux kia presente Declaration e contra
ajn instigo al tia tote provocation a un tal
diskriminacio. discrimination.
Artículo 8
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales
nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus
derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.
Cxiu rajtas ricevi de la Omne persona ha derecto a un
kompetentaj naciaj tribunaloj recurso effective ante le
efikan riparon pro agoj, kiuj juridictiones national
kontrauxas la fundamentajn competente contra le actos
rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
konstitucio aux la legxoj. fundamental que son
recognoscite a ille per le
Constitution e per le lege.
Artículo 9
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.
Neniu suferu arbitrajn Nemo pote esser arbitrarimente
areston, malliberigon aux arrestate, detenite o exilate.
ekzilon.
Artículo 10
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída
públicamente y con justicia por un tribunal
independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y
obligaciones o para el examen de cualquier
acusación contra ella en materia penal.
Cxiu en plena egaleco rajtas Omne persona ha derecto in
je justa kaj publika proceso plen equalitate, a isto que su
antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
tribunalo, por prijugxo de equitabilemente e publicamente
liaj rajtoj kaj devoj kaj de per un tribunal independente e
kiu ajn kriminala akuzo impartial, que decidera, sia
kontraux li. de su derectos e obligationes
sia del ben-fundate de omne
accusation in materia penal
dirigite contra ille.
Artículo 11
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su
inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad,
conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado
todas las garantías necesarias para su defensa.
Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate
faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite
senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento
lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera
publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in
ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public
in que omne garantias
necessari a su defensa habera
essite assecurate a ille;
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de
cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o
internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el
momento de la comisión del delito.
Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro
krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al
neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite
puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un
internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le
kiam gxi estis farita. Same derecto national o
tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non
severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena
aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que
punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento
quando le acto delictuose ha
essite committite.
Artículo 12
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su
familia, su domicilio o su correspondencia, ni deataques a su honra o a
su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley
contra tales injerencias o
ataques.
Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de
intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su
privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su
aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su
kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de
reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su
ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del
lege contra immixtiones o tal
attentatos.
Artículo 13
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su
residencia en el territorio de un Estado.
Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto
movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de
la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al
interior de un stato.
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el
propio, y a regresar a su país.
Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto
ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse
propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su
landon. pais.
Artículo 14
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y
a disfrutar de él, en cualquier país.
Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne
en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
persekuto. cercar asylo e de beneficar
del asylo in altere paises.
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial
realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los
propósitos y principios de las Naciones Unidas.
Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser
alvokebla en kazoj de invocate in le caso de
persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente
levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de
krimoj aux pro agoj derecto commun o super
kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e
principoj de Unuigxintaj al principios del Nationes
Nacioj. Unite.
Artículo 15
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a
un nationalitate.
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho
a cambiar de nacionalidad.
Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate,
rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de
shtatanecon. nationalitate.
|