Frank Pfaff wrote:
> Como deutschephonos, nos anglophonos anque regretta que interlingua ha
>
> solmente le verbo "deber" pro servir le significationes de
> "muessen/have
> to" e "sollen/ought to". Similarmente, nos regretta que le
> interlinguese
> "poter" debe coperir le significationes e de "koennen/be able to" e de
>
> "duerfen/be allowed to". Probabilemente le altere germanophonos ha
> le
> mesme regretes?
>
> -- frank
Car amicos,
Si, Frank. Io sovente incontra iste problema pro que le situation in
svedese es le mesme. Io non ha trovate un bon solution de traducer
svedese a interlingua in tal casos. Forsan Ingvar o Kjell R sape?
('muessen/have to' es in svedese "måste/vara tvungen att", 'sollen/ought
to' es "bör"; 'koennen/be able to' ha le correspondentia in "kunna/vara
i stånd att" e 'duerfen/be allowed to' ha "få/vara tillåten att".)
A vices io ha usate le parolas in interlingua "deber" e "poter" e ha los
modificate per adder adverbios o phrases que duce in le direction
intendite. Ma tal constructiones es plus sovente inhabile (clumsy).
Mi francese es mal ma io crede que francese ha plus opportunitates a
exprimer le nuances. Que dice Anne? (Sperante que le electricitate ha
retornate a Quebec e tu pote usar tu computator!)
Amicalmente
Jan
--
Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail:
[log in to unmask];
[log in to unmask];
[log in to unmask];
ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armannhttp://www.interlingua.com