Esque "il me sembla" secundo le patrono de francese « il me semble » es
acceptabile in interlingua?
Iste "me" es un objecto indirecte in francese. Io crede que le
pronomines de interlingua ha solemente un caso objecto generic, e non
casos objecto directe e objecto indirecte. Esque il resulta de isto que
on debe dicer "il semble a me"?
Esque interlingua ha un construction anonyme equivalente a francese « il
faut »? Evidentemente on pote substituer "on debe", ma isto sona minus
elegante.
(Esque io pone troppe de questiones?)
--
Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask]
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.