Ensjo scribeva:
>Gratias a Jay Bowks pro le collaborationes in portugese e espaniol.
>
>E, post leger melior un message anterior de Stan:
>
>> Secundo mi Word-Ace programma (con su dictionarios inter le anglese,
>>le francese, le espaniol e le italiano), anglese "billion" es "billion"
>o
>>"milliard" in francese, "miliardo" in italiano, "bill=F3n" in espaniol.
>
>, nostre tabula resta como infra:
Vide mi parve correction:
>Transcriptiones del numero 1.000.000.000:
> Anglese (Anglaterra): billion; milliardo; mille milliones
> Anglese (Nordam.): billion
> Portugese: billion
> Espaniol: billion
> Italiano: billion; milliardo
> Francese: billion; milliardo
> Germano: milliardo
> Russo: <?>
>Ab iste tabula, nos vide que:
>
>* Omne linguas del gruppo principal de linguas fonte (excludente germano
>e russo) usa "billion".
>* Excepte le germano, omne linguas que usa "milliardo" usa *tamben*
>"billion".
>
>Ma nos ancora besonia saper, in le linguas que usa ambe parolas, QUAL es
>le plus usate, e como le personas face pro evitar confusion.
>
>Vamos facer tamben un altere test:
>
>Que es le pensata immediate del persona in le strata pensa quando ille
>audi "billion"?
> Portugese: 1.000.000.000
> Espaniol: 1.000.000.000
> Francese: 1.000.000.000.000 [vide nota]
> Italiano: <?>
> Anglese (Brit): <?>
> Anglese (SUA): 1.000.000.000
> Germano: 1.000.000.000.000
> Russo: <?>
Nota: Secundo mi Micro-Robert dictionario francese (1981), "billion" in
senso de mille milliones es antiquate. Ma "milliard" pare esser un parola
cardinal; pro exemplo, on defini "trillion" como "un milliard des
milliards".
Commentario de Chris: Ben que nos non ha ancora le tote datos, il pare
possibile que nulle consenso existe inter le linguas fonte. Pro me,
nonobstante, le question ha duo aspectos. (1) Que es le "ver" signification
de "billion" etc. in interlingua? e (2) Qual usage es optime pro eviter
miscomprension - inter interlinguanos e inter illes qui lege o audi
interlingua passivemente?
Super le 1e puncto io non ha un opinion secur.
Concernente le 2e puncto, io trova que on curre le minus risca de
ambiguitate con le solution britannic - "mille million", "million de
milliones". Al altere latere, le usage del parola "million" (secundo Gode e
Blair) face iste solution un poco inhabile. Illo es, on non dice:
"Mi salario es 3 million dollares pro anno"
ma plus tosto:
"Illo es 3 milliones de dollares pro anno"
Isto indica que on dicera non:
"Io comprava mi casa pro 5 million million dollares"
ma:
"Io lo comprava pro 5 milliones de milliones de dollares"
Esque iste usage (multo romanesc) es mandatori in interlingua?
Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic
|