[log in to unmask] [log in to unmask]
http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Allegra!
Ensjo? eu estou a leer um livro de ti'tulo:
Windows NT Server Unleashed... muito bom!
Es que tu va inviar nos un summario del avantages
del NT? Io amarea un articulo in Interlingua re
le Windows del futuro :-)
---Mais re le numeros---
Em espanhol se diz "millo'n=1 000 000"
e "billo'n = 1 000 000 000. Em Espanha e
nas Americas.
No portugue^s continental, isso e' em Portugal, e nas
ilhas dos Ac,ores e Madeira as pessoas dizem "milha~o
= 1 000 000" e "bilha~o = 1 000 000 000".
---In Interlingua---
Espaniol 1000000 = Millo'n
1000000000=Billo'n
Portugese Europee: 1000000 = Milha~o
1000000000= Bilha~o
---
Si se necesita alguna cosita ma's no duden en preguntar:-)
Si vos necessita alcun altere cosa non dubita demandar:-)
ad: [log in to unmask]
Chris Burd scribeva:
> Secundo mi Concise Oxford Dictionary, "billion" in anglese britannic
> significa primemente "un million de milliones" e secundemente "un
> mille
> million" - illo es, le usage es confundite. Io opine que le usage
> nordamerican gania in popularitate etiam in Angleterra, ubi on evite
> sovente le problema per dicer "thousand million" e "million million".
> Le
> parola "milliard" se ascolta multo rarmente, e "billiard" non etiam
> occurre
> in mi dictionario (salvo in connexion con le joco de billiards).
>
> In germano on parla sempre de Millionen, Milliarden, Billionen,
> Billiarden... le tote systema interlinguan.
>
> In mi opinion, ille system plus extense es de troppo, proque on
> require
> rarmente numeros in plus de 10^12 (illo es, "trilliones" in senso
> nordamericano-brazilian, officialmente "billiones"). Ma mi opinion...
> que
> es mi opinion contra le IED?
Ben, on non debe sperar que IED es perfecte. Nostre opiniones es
preciose. Ab illos on debe facer recercas e trovar nove parolas
possibile, o mesmo corriger imprecisiones. Pro isto UMI habe un
Commission Linguistic.
Per ora, vamos reunir plus datos pro verificar le legitimitate del uso
in Interlingua del sequentias con "-illiardo". Nos debe plenar iste
tabula:
Transcriptiones del numero 1.000.000.000:
Anglese (Anglaterra): milliardo; billion
Anglese (SUA): milliardo; billion; mille milliones
Portugese (Portugal): <?> (Ensjo recercara)
Portugese (Brasil): billion
Italiano*: billion; milliardo (Paolo confirma?)
Espaniol: <?> (Jay?)
Francese: <?> (Alix?)
Germano: milliardo
Russo: <?> (???)
(* Secundo mi Pequeno Dicionario Michaelis ita--port/port--ita.)
Alicun commentos e questiones additional...
Esque le uso del "-illiardos" es utile? Como diceva Chris Burd, "on
require rarmente numeros in plus de [1.000.000.000.000]", e isto es
solmente le "trillion" in le systema sin "-illiardos". On pote haber
tamben "quatrillion"... "octillion"... "decillion"...
Esque "-illiardo" es plus usate, diffundite e comprendite que "-illion"?
Como le paises/linguas que usa ambe systemas evita confusion?
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
----------
|