Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 15 Sep 1997 22:31:39 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jay B. ha scribite:
<Io comprende le rationes etymologic, mais le pronunciation del
<parola esserea plus melior como appare in italiano, Catala, e
<espaniol "dren-"... In anglese on dice le parola con un "e"
<longe quasi como le "e" de interlingua, e alsi in francese on
<dice le parola como "dren-". Viste que le pronunciation es plus
<ver con le "e" io optarea pro un orthographia como "drenage" e
<"drenar".
<
<> Post Scripto: Io comprava le drain e le tubo e fodeva
<
<Meu Santo Vocabulo! E' verdade que voce faz isso com o tubo?
<Nao lembras a discusao da palavra "foder", Stan?
Pro me il ha un ambiguitate in como a constatar le forma del
prototypo del parola international. Vos ha ration que le pronunciation
es "dren" in le orthographia standard de interlingua. Le question
torna super si o non "dren-" es totalmente assimilate in le espaniol
e le italian, o es tractate como parola estranie. Si totalmente
assimilate, alora "dren", "drenar", "drenage" esserea le formas
prototypic. Mais si isto es tractate como un parola anglese in
iste linguas, alora on usa le orthographia anglese.
Possibilemente Piet jam ha solvite iste problema?
Io considera le parallel caso de anglese "leader" > esp. "lider",
fr. "leader", it. "leader" que pare in interlingua como "leader"
Con respecto a "foder", le IED da le traduction: "to dig, to burrow".
Pensa de "fossil" fod-/foss-.
Stan Mulaik
|
|
|