Mario, lo que tu scribe es multo interessante.:
> le lingua italian vos confortara. Legite* vos mesme, per favor, con un
>minime de adjuta, si illo es necessari:
>
> raccomandazione = recommendation [anno 1400] s. f.
>
> 1 Il raccomandare (le recommendar) qc. o q.c. alla altrui sollecitudine,
>protezione e sim.: gli faccia le mie caldissime raccomandazioni (TASSO)
>vos face a ille mi calorose recommendationes.
>
> Mi recommendation a Rosana es correcte: qui scribe exprime su respectuose
>salutation a Rosana, domina que ille non cognosce, ma per le medio de
>Ensjio, le destinatario, le scribente, desira esser introducite, ergo
>recommendate a illa, pro exprimer su devotion.
In svedese, non essente - como nos omnes ben sape - un lingua fonte de
interlingua, nos usa altere parolas pro expressar isto. Si il ha le
necessarie numero de linguas fonte supportante _recommendation_ in iste
significato le parola ha un bon loco in interlingua.
> Qui cognosce le bon manieras del cultura romance, usa iste antique
>manifestationes de politessa non ponite, ma ancora actual.
> Io non ha ancora trovate un fonte interlingua pro le correspondentia.
> Io habeva demandate a uno de nos qui scribe sempre in le lista: como debe
>dicer nos in interlingua: mia moglie e la vostra signora, mi sposa e
>vostre seniora, ma ille me ha respondite como si in su pais, non romance,
>illes non face distinction. Nos non dicerea, si nos non serea inter amicos
>intime, my wife and yours, ma dicerea sempre my wife and your lady. Ille
>in vice forsan dice my wife and yours. E in interlingua io non ha ancora
>un referentia, ma mi sposa e vostre seniora, pro me, es desiderabile. Que
>dice vos?
Interessante distinction. On ha naturalmente in pro exemplo svedese varie
parolas pro le marita que pro le persona qui cognosce le codices social
dice multo del relation del viro al femina. Sed io supponerea que on usa le
mesme parola - dependente del stilo - e del proprie marita e illa de un
amico...
> 2 Segnalazione di qc. all'attenzione altrui perché venga favorito in un
>esame, un concorso e sim.:
Isto sona como un autorisation, un affirmation, un certification: A qui lo
concerne per isto se certifica que NN ha passate le examination de
interlingua.... o alque simile. Ha io comprendite ben?
> è stato promosso per una raccomandazione, ille ha essite promovite pro un
>recommendation; lettera di raccomandazione, littera de recommendation; Una
>raccomandazione, una parolina d'un par suo, un recommendation, un parve
>parola de uno de su rango (MANZONI).
Un littera de recommendation es ben comprensibile. Quando on viagia a un
altere pais il pote esser bon haber con se un littera de recommendatione, a
fin que le personas con qui on veni in contacto pote saper qual persona on
es.
IO pensa que un littera de introduction es plus formal e pretende esser
plus objective. Io lo comprende assi que io inviarea un littera de
recommendatione a un persona que io cognosce multo ben. Un littera de
introduction io dava a un persona sur fundationes plus formal.
>
> 3 Consiglio, esortazione spec. autorevole: segui le raccomandazioni dei
>tuoi insegnanti, seque le recommendationes de tu inseniantes.
Bon, isto io comprende ben. Como etiam: Iste film es bon, io recommenda que
tu lo reguarda (specta).
> 4 Spedizione raccomandata di una lettera o di un pacco, littera
>certificate. L'affrancatura (timbrage) necessaria per tale spedizione:
>tassa, diritto, di raccomandazione, taxa, derecto, de certification.
>
> Ciao e, per favor, Amicos, vole ben agradar mi respectuose recommendation
>a vostre Senioras,
>
Multo bon exemplo.
* Legite... tu ha pensate del latino nonne? A mi aviso isto es un
innovation in interlingua. Multo interessante, nonobstante.
[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64 UPPSALA
Tel. 018-50 22 35
|