=====================
CHACOS. V. LE ALPHINO
=====================
Usa Courier New 10, per favor!
inter-
lingua Alphino (A)
-----------------------
italiano Alfiere (R)
espaniol Afil (A)
portuguese Bispo (B)
francese Fou (F)
anglese Bishop (B)
germano Läufer (L)
russo Slon (C)
-----------------------
esperanto Kuriero (R)
svedese Löpare (L)
finnese Lähetti (L)
estoniano Oda (O)
turco Fil (F)
Le parola afil, alfiere etc. veni ex arabe, AL-FIL
(al = le, fil = elephante). In francese le parola se
corrupteva a fol e plus latere a fou. Io non sape de
origine etymologic del parola bishop qua le pecia del
chacos.
Proque isto pecia era nominate in le latino medieval
alphinus io pensa que forsan ALPHINO esserea un bon parola
pro interlingua.
Qua io scribeva in connexion del turre, probabilemente le
rolos del alphinos e turres era excambiate sed le nomines
al tabuliero de chacos remaneva le mesme.
***********************************************************************
Kjell Rehnström 990304:
episcopo, (currero?)* löpare slon'**
* Mi fonte pro le terminos russe es:
D. Milanova: Shvedsko-russkij slovar'/Svensk-rysk ordbok: 3 edition,
62.000 parolas. Editorial statal pro dictionarios in linguas
estranier*** e ethnic, Moscova 1962.
** Le parola russe significa _elephante_ e pote in iste contexto esser
vidite como un traduction in le lingua national del espaniol _alfil_ e
italiano _alfiere_ le quales obviemente ha un origine in arabo e perso
fil; alfil simplemente significa _le elephante_. Le fonte es in iste
caso mi memoria.
[Allan: Io crede que le parola fil ha venite a Russia
directemente ex Persia o Asia Central e que le russos
ha simplemente traducite isto a russo. Io ha legite que
le chacos ha possibilemente venite a Russia, Bulgaria e
Hungaria mediate per le hasaros, un potente nation que
adaptava le region de judeos e functionava qua un ponte
inter le oriente e Russia etc.]
Si on torque le principios de Gode un poco on pote mantener que _alfil_
e _alfiere_ es corruptiones del parola original _alfil_, le qual le
russos traduce in _elephante_, e ecce nos ha nostre parola interlingua:
elephante. Ma - le termino international certo debe esser _episcopo_.
On debe controllar como le shachistas nota le pecias....
[Allan: He-he, sed no! Le chacos es un joco de battalia, illo
non es loco suitabile pro episcopos e altere homines de
ecclesia. Le elephante es un del plus importante pecias e
symbolos de iste joco. Le alphino, un parola de latino
medieval, supportate per espaniol e italiano, es un bon
candidato.]
***********************************************************************
***********************************************************************
Ensjo 990304:
Como io diceva, le portugese ha un parola parallel, "alferes". Mais in
portugese illo non se applica al pecia del joco de chacos.
Mi dictionario Aurélio del lingua portugese informa:
alferes. [Del arabe al-fars, 'cavallero'.] {S. m. 2 n.} (ENSJO:
"substantivo masculin de duo numeros", i.e., mesme forma pro
singular e plural.)
1. {Vide} hierarquia militar. (ENSJO: "alferes" era un posto
militar del armea del periodos colonial e imperial brasilian,
supra le prime-cadetto e infra le loco-tenente.)
2. Militar qui deteneva le position hierarchic de "alferes".
3. {Antique} Portabandiera.
A tosto, al-fars de Interlingua!
***********************************************************************
Avante, le elephantes de Hannibal!
Allanphante
|