INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 8 Mar 1998 13:45:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
Allegra!

STAN:
> le cabineto sub le prime ministro?  Es isto anque "le governamento"?

Si, "the governing body of a community" (ab mi dictionari SUA-ese). Ma
iste es in un large senso, nonne?

- Pro me _ministerio_ es formate per le ministros, lequi son appunctate
del
parlamento democratic.

- _Cabinet_ es le stricte circulo de consiliantes qui ambira un
presidente,
rege o dictator, le plus stricte senso de _ministerio_ o _governmento_.

_Administration_ usate como "the persons who collectively compose the
government" non es usate assi in Europa a mi saper. Hic "administration"
es burocratia, nunquam usate in re politicos como in le SUA. Ma io non
es secur concernente omne altere paises in Europa.

> In le SUA le governmento = le division administrative al capite de que es > le presidente con su consilios

De accordo. Le problema es le significantia de "administrative".
Que es le signification de _governmento_ (su derivationes) in Holland,
Suissa, Brazil, Norvegia, Finlandia e alteres?

> con su consilios le "secretarios" del cabineto, qui es appunctate
> per ille (con le consento del Congresso).

Il me pare le termino "secretario" in iste signification es restringite
al
SUA e certe ministros in Anglaterra, nonne? Es un ministro tamben in
Canada un "secretario"? Esque "ministro", hodiernemente utilisate,
exclusivemente significa un forma de prestre in le SUA??

On non pote usar "secretario" in iste senso in interlingua, _membro del
consilio_ o _ministro_ es melior.

> On pote parlar del "governamento Clinton",
> "le administration Clinton".

In un stricte senso "administration" hic es idealisate como le
burocratia,
qui _non_ es cambiate a causa de cambio de ministerio, secundo a un
ration politic! Iste puncto es le plus distincte differentia inter le EU
e le SUA a mi aviso.

In ordine de restriction assi: Governamento -> ministerio -> consilio.

Tunc on pote parlar del governamemento Blair, le ministerio Blair o
le consilio Blair, conforme al circumstantias particular.

Esque on pote vermente utilisar "administration" pro _governmento_ in
interlingua? Le dictionario offere nulle suggestion. Io vota non.

Governamentemente,

Sigmund
sin portafolio :^)

ATOM RSS1 RSS2