INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 27 Feb 1998 21:43:30 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
A54.TXT (41 lines)
Car Ensjo e alteres,

Tu ha bellemente combinate le diverse versiones del texto super le curdos.
Il me resta tamen alicun ultime remarcas.

Io opina que on debe esser consequente, dunque scriber "Union Europee"
que on non debe alterar con "UE". Io ipse prefere le parolas complete e
non le abbreviationes.
In le prime parte tu usa duo vices le parola "intertanto", lo que me pare fede
stilisticamente. Pro variar io habeva reimplaciate le prime "intertanto" per
"interim".

como illos ha tractate del refugiatos curde ------
como illos ha tractate le  refugiatos curde

Tu usa duo vices formas del verbo "approvar". In le I.E.D. on trova
"approbar" e "approbabile, approbation, approbative, approbator, approbatori".
Pro que introducer un nove forma?

que le crise curde se revesti anque de un dimension ----
Pro me le uso de "se revesti de" ha un sono multo bizarre.

demanda al Statos membros que illes adopta -----
demanda al statos membros que illos adopta

criminose ----
Le parola non es in le I.E.D, ni in le listas supplementari del I.E.D.
Qual supporto pro "criminose" existe in le linguas fonte de interlingua?

al abolition del frontieras interne de  Union Europee ----
al abolition del frontieras interne del Union Europee

geograficamente ---
geographicamente

Io crede que il es preferibile de scriber "stato(s) membro(s) con "s"
majuscule.Vide le message de Kjell Rehnstrom.


Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2