Stan Mulaik wrote:
>
> Car Prof. Chamizo,
>
> De novo io vos regrattia pro traducer vostre notitia scribite in le
> latino super le interlingua. Permitte me de corriger certe
Estimado profesor Mulaik:
Le agradezco mucho su detallada carta, y me permito hacerle a mi vez
algunas sugerencias respecto al tema que nos ocupa:
Ya contaba con que no era usted "inventor" de "interlingua", sino mas
bien un apasionado seguidor. En cualquier caso, mis objecciones siguen en pie
por las siguientes razones:
Las palabras del lenguaje ticnico, cientmfico, filossfico etc. que se
usan tienen, efectivamente, un patrsn comzn: El lixico grecolatino, y por lo
tanto son esencialmente iguales en todas las lenguas, con pequeqas
adaptaciones a la fonitica particular de cada una. Por eso, esas voces son
precisamente las que todos entendemos en cualquier lengua. El problema son
los conceptos que en cada lengua se expresan, en mayor o menor medida, con
palabras distintas. Usted nunca podra dar con una forma primigenia comzn, por
la sencilla razsn de que esa forma no existe. Castellano cabeza, catalan cap,
(< lat. caput) pero italiano testa, francis tjte (<lat vulgar: testa) por
poner un ejemplo facil. Eso sin salir del ambito romanico y sin mencionar el
inglis y las lenguas afines donde la divergencia respecto a las lenguas
romanicas es evidentemente abrumadora. Asm pues, el problema de "interlingua"
es, dejando aparte consideraciones sintacticas, rmtmicas, de coherencia
interna e incluso estiticas, su escasa utilidad. Las palabras que tienen esos
"prototipos" ya las entiendo en cualquier idioma sin necesidad de adaptacisn
y las que no entiendo, no tienen prototipo (o no derivan de la misma voz de
la que proceden en mi propia lengua, o si derivan de la misma voz, la
divergencia es tan grande que el ancestro es irreconocible) . Todo esto es
hacer un considerable gasto de tiempo y esfuerzo para volver al punto de
partida.
Se lo diri de otra forma. Los textos que ustedes escriben en su
pintoresca habla pueden ser mas o menos comprendidos con una cierta sensacisn
de molestia por un espaqol, por un italiano, por un portuguis. ?Por qui?
Porque espaqoles, italianos y portugueses ya se entienden mas o menos entre
sm utilizando sus respectivas lenguas. Un francis tendrma ya mas
dificultades. En cuanto a los ingleses, no habra ninguno que entienda
--More--
practicamente nada escrito en "interlingua". A no ser, claro, que conozca
alguna de las lenguas romanicas mencionadas, en cuyo caso, no lo dude,
entenderma mas y mejor si estuviera escrito en esa lengua romanica que
conoce.
En palabras de Don Quijote: "Para este viaje no necesito alforjas"
Un apunte mas, y criame cuando le digo que no siento ninguna
animadversisn hacia ustedes y sm mucha simpatma por sus nobles propssitos,
pero entiendo que han equivocado el camino. ?No le parece mejor dedicar sus
afanes a fomentar el conocimiento y el uso de las lenguas histsricas? Cada
una de ellas es el precipitado de toda la historia y la personalidad de una
comunidad. Piense en cualquiera de ellas. El tiempo y el uso le ha dado forma
lentamente; los filssofos en su intento de expresar los conceptos mas sutiles
la han enriquecido con su lucidez; los poetas han creado mzsica y emocisn con
sus palabras; los filslogos han entregado o mejor de sm mismos para recabar,
clasificar, analizar y regular el ingente acopio de informacisn que contiene
una lengua... El resultado de todo esto es que cada una de estas lenguas
con su peculiar e irrepetible -y por eso mismo imprescindible- visisn del
mundo es una depurada herramienta de comunicacisn, ?no le parece disparatado
pretender sustituirlas por una lengua artificial? Si me permite el smmil,
serma como pretender sustituir ante el piano a Sveatoslav Richter o a Arthur
Rubinstein por un robot.
Afectuosos saludos.
Sscar Chamizo.
|