Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 18 May 2000 23:38:43 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan scribeva:
> Le parola anglese "football" non es totalmente assimilate in le linguas
fontal. Il ancora ha le mesme orthographia "estranier" del anglese in
francese e
> italiano:
>
> russo futbol (in lor orthographia)
> francese football
> espaniol futbol
> portugese futebol
> italiano football
> anglese football
>
> Le principio es " Parolas estranier que ha essite introducite in le
linguas
> de controlo in tempores comparativemente recente e que ha retenite lor
> character estranier, ja equalmente retene lo in le vocabulario
international
> standardizate" p. xxxviii, IED).
>
Io pensa como Edo expresava in un previe message. On pote collateralisar le
orthographia del parola football in futbol, assi on poterea expresar le ver
sono del termino sin ambiguetates phonetic.
On debe recordar anque que in italiano le parola vermente usate pro
significar le joco del football esse "calcio", de maniera que in le election
pro standarisar parola iste non deberea esser in consideration.
Horacio
|
|
|