Simón Andrés Morgado Garrido scribeva:
> Si, il es un interesante dilema. In castiliano nos non habe
> le verbo literalmente equivalente pro VADER, ma nos usa IR.
> Ma, nos non dice "él íe", sed "él va" (ille va). In le
> tempore pasate nos dice "él iba" (ille iva). Pro le
> conditional nos dice "él iría" (Ille irea), ma pro le
> subjunctivo nos dice "vayamos" (let us go!) con le radice
> in "va-". Pro le altere personas, nos da al radice le
> termination que corresponde.
> Io crede que in portuguese on anque da iste situation. Io
> non es secur.
Simón ha succedite a explicar le mesmo que in mi littera anterior, con
minus parolas. :-)
Ah, io oblidava le equivalente portugese del espaniol "vayamos!", que
es "vamos!"
A revider!
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/