Kjell Rehnstrom scribeva:
> Ensjo, le parola _lassar_ existe in interlingua. Al minus in le dictionario
> interlingua-svedese de Ingvar stenström. Lassa nos facer isto o illo debe
> esser pleno acceptabile pro _let us do this or that_.
:-) Si, Kjell. Io sape que "let" = "lassar". Ma in ille caso specificamente le
construction "let us" es un invitation, non un requesta de permission. Vide le
exemplos:
a) Invitation:
"Let us leave! Nobody is watching us now!"
("Que nos exi! Necuno nos vigilia ora!")
b) Requesta de permission:
"Let us leave! You can't keep us imprisioned here!"
("Lassa nos ir! Tu non pote mantener nos imprisionate hic!")
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html