Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 18 Feb 1999 11:50:06 -0300 |
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Piet Cleij ha scripte:
> (...)
> Si nos constata que ubique in le mundo on usa DOWNLOAD, io opina
> que iste parola pertine al vocabulario international e es dunque un
parola
> de interlingua.. Ma io repete, forsan il ha in le linguas fonte de
interlingua
> un termino romanic commun. Io non jam ha studiate iste question.
> (...)
Hic in Brasil il ha un tendentia major que in Portugal a acceptar le
parolas technologic anglese. Per exemplo, in Brasil on generalmente appella
"mouse" (pronunciate liberemente como ['maw-zi] in loco del correcte
[maws]... e non expecta que le populo dicera le plural correcte "mice"
[majs], mais "mouses" ['maw-zis]!), durante que in Portugal illo se appella
"rato". (Si, "ratto" in loco de "mus", perque le parola portugese pro "mus"
es troppo longe: "camundongo".)
Il ha alcun differentias mesmo quando le termino es traducite: "hard disk"
es "disco duro" in Portugal, e "disco rígido" in Brasil.
Quanto a "download", illo ha essite de facto assimilate per le brasilianos.
Totevia, IL HA un parola native concurrente, que es justo ille que Ivan ha
usate: "baixar" (in Interlingua, litteralmente, "bassar"). Le substantivo
relationate es "baixa" ("bassamento").
Assi, le phrases infra es similar:
Fazer DOWNLOAD de um arquivo.
Fazer BAIXA de um arquivo.
BAIXAR um arquivo.
Litteralmente traducite a Interlingua:
Facer DOWNLOAD de un archivo.
Facer BASSAMENTO de un archivo.
BASSAR un archivo.
Curiosemente, isto non es un termino "proponite", mais illo ha "emergite"
del uso popular.
Sperante que isto sia de adjuta pro recercas,
Ensjo.
|
|
|