Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 31 Jan 1999 19:32:34 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Como Allan jam ha dicite in le Cantario se trova un traduction
cantabile de Stienka Razin. Sed il ha un altere version, traducite
jam in 1954 per un altere danese e pionero de Interlingua, Poul
Moth. Illo non es protegite per copyright. Regrettabilemente
io non lo ha disponibile (=io non pote trovar lo in le montanias de
papiros...) Tamen ecce alque pro vos:
Un amico-interlinguista russe, habitante in Ukraina, ha le
habitude de baniar se in le mar, in aperturas in le glacie,
in le hiberno. Un die ille me inviava un photo de un tal
occasion, facite le 26 de januario. Io alora faceva iste
canto pro ille e su belle filia Tania..
MYSTERIO IN LE MAR DE AZOV
Cantabile secundo le melodia de Stienka Razin.
(Le * indica lo que dice le habitantes de Berdiansk
spectante sur le plagia...)
Nunc hiberno frigorose
regna in Berdiansk-rayon.
Tunc evento curiose
voca nostre attention.
Multo tosto in matino
Alexander va al mar
- musicant' de mandolino -
va in g l a c i e natar!
*"In le mar un monstro forsan?"
on comencia se querer.
"Plus probabile un morsa",
on audi alteres dicer.
Ex le undas nunc se leva
tremulante pro frigor
Adam nude - sin su Eva -
hibernal le baniator!
*"Nos prefere belle Tania
in estate hic vider,
nam con illa nos nos bania
con un ver e pur placer!"
Texto original per
Ingvar Stenström, espaventate e inspirate per un photo.
Con salute special a Sergei Romanenko
Vegagatan 12, S-432 36 Varberg, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
<[log in to unmask]>
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>
<http://www.interlingua.com>
ICQ UIN nr. 26993308
|
|
|