d[990130] x[Allan Kiviaho]
s[Stienka Razin]
Usa Courier 10!
Estimate poetas grandissime del
IRI - Imperium Romanum Interlinguarum!
Il es interessante a vider le texto original russe del ballada magnific
"Stienka Razin" e le traduction parola per parola del ataman timite
Sergienka Romanezin. Actualmente il jam ha un traduction poetic per
Espern Hak, trovabile in le libro "Cantario de Interlingua", Union
Mundial pro Interlingua 1997. Durante le incontro nordic de interlingua
in Sundbygården, Svedia del sud, julio 1998, iste canto era cantate
accompaniate con piano a cauda per Thomas Breinstrup, qui es, non
solmente un grande virtuoso de interlingua, sed etiam le del musica.
Ecce le traductiones de Seriozhka e Espern.
Cosacantante
Allanka Kiviahin
------------ o0o ------------
STIENKA RAZIN
Melodia popular russe
Texto: P.Ostromouff
Traduction de Sergei Romanenko, 1999 Traduction de Espern Hak, 1996
------------------------------------ ------------------------------
De detra un insula al currente profunde, Trans le insulas a Volga,
al vastitate del undas fluvial, in su barcas sin lor par,
nata le multicolormente pingite Stienka Razin a saccheos
velieros a proas acute. hodie va navigar.
Sur le prime il ha Sten'ka Razin, Como ataman, le prime
qui sede, imbraciante un princessa. Stienka occupate ha,
Ille - allegre e inebriate - ma solmente ille pensa
celebra su nove nuptias. al prinsessa qui es la.
Intertanto illa sede con le reguardo (Con su oculos territe
abassate, semivive-semimorte le princessa persian
e ascoltante silentemente le ebrie sin parolas le demanda
parolas del Chef de cosacos. de pardono, ma in van.)
De detra illes qualque murmure es Non contente plure nautas
audibile: "Ille nos neglige a causa tosto murmurate ha:
de un femina: ille se ha amusate "Post un nocte sol es ille
con illa durante un un sol nocte e nunc como illa femina!
ille mesme ha devenite como un femina."
Iste murmure e derision Stienka Razin audi risos. -
era audite per le Chef formidabile, Indignate super tal
qui alora imbraciava le talia del burla ille leva mano,
persiana per su bracio potente. in su mente multo mal.
Su nigre supercilios se ha contrahite, Le cosaco fronte ruga,
un tempesta terribile se approcha. tonitro va approchar,
Le oculos del Chef e su oculos irate
se ha reimplite per sanguine furiose. ja se vide fulminar:
- Io va sparniar nihil, "Io ora sacrifica
ni mesmo mi proprie capite folle! - lo que es mi le plus car!"
sona su voce peremptori audi se su forte voce
super le ripas ambiente. sur le ripas resonar.
In le poema original russe Con su oculos territe
iste strophe deberea esser le princessa persian
le tertie (?) sin parolas le demanda
de pardono, ma in van.
"Oh Volga, Volga, car Matre nostre, "Volga, riviera russe,
oh Volga, un fluvio russe! io sponte va donar
Tu ancora ha vidite nulle oblacion un tresor a te, - tu vide
de me, un cosaco de Don!" non jammais similar!"
A fin que on evita le discordia "Nulle odio inter fratres
inter nos, libere viros, debe ora exister.
oh Volga, Volga, car Matre nostre, Matre Volga, ci te dona
vole ben acceptar un beltate!" io un princessa ver!"
Per un movimento de su bracio forte Ille prende in su bracios
ille eleva le belle princessa le princessa, ille la
e la jecta super le bordo super bordo ora jecta
in le undas accurrente. e a longe lancea.
"Proque, cameradas, ha vos devenite si "Pro diabolo, tristessa
melancholic? foras! Dansa, sona pro
Eh, Filka, dansa tu, diabolo! illa, su honor, cosacos,
Vamos sonar un canto audace e ruitose, un decente cantico!"
le qual va esser un precaria funeral
pro le anima de illa."
De detra un insula al currente profunde, E de novo belle barcas
al vastitate del undas fluvial, leve undas va arar.
nata le multicolormente pingite Va de novo brave Stienka
velieros a proas acute. a battalias navigar.
Ex:
Cantario de Interlingua.
100 cantos pro tote le anno.
Union Mundial pro Interlingua
1997
|