Salute amicos,
e gratias pro vostre benvenita que io non attendeva sic benevole e
disponibile.
Themas: 1 - Secunde PPL. 2 - Le dialecto de Treviso: un traduction a requesta.
1 - Secunde PPL.
Io opta de responder con un singule texto pro un analyse additional del
projecto PPL [pe-pe-el] que totevia io limita al sol introduction.
In iste momento io ha scribite: "texto, pro, analyse, projecto, in iste
momento" e postea io ha consultate le dictionario pro un consideration pro
mi lector.
Io es un neophyto e non es sin dubita, in omne caso PPL haberea me
assistite, proque io habeva jam scribite iste vocabulos.
Le data base, mi data base personal, poterea continer:
Archivos correlatate.
anglese - italian - interlingua - trevisan - latino - espaniol
(Io limita le espaniol al texto de Jay Bowks Re: PPL 20 Jul 1998 17:59:39
-0400).
Codice documento (record) 00000
here - qui - hic, Illa era hic con su tres filios. (Castellina) - qua, La
gera qua co i so tre fioli. - hic jacet = here lies - aqui, aca (Bowks)
Codice documento (record) 00006
but - ma - sed - ma - sed - mas, pero (Bowks)
Le exemplos demontra que le data base es personal e, super toto, que illo
es provisori. A cata uno le sue, secundo le momento, le voler, le cultura.
Io scribe como pote, non como io desiderarea, e assi io communica, me
exprime, aperi le bucca, interrumpe alcuno.
Io non es un altere!
Io es le PPL, o mi PPL es me (?), e totos pote semper meliorar se.
Adjectivos o pronomines demonstrative? Si io ancora non ha iste scientia?
Pote io usar Interlingua, o debe posponer?
Hic io conclude (pro hodie) con le analyse del PPL.
2 - Le dialecto de Treviso: un traduction a requesta.
Io ha difficultate a exponer in mi dialecto vocabulos singule; plus un
dialecto ha seculos de vita e de independentia, e plus illo es ric de
particularitates e variationes.
In ultra a iste, Interlingua es de origine latin sol proque le quasi
totalitate del parolas international es de origine latin.
Esser populo latin vole dicer haber un lingua e declinar un codice.
Le thema va approfundate, si es de vostre interesse.
Io accepta le codices necessari pro le labor e le superviver, io accepta le
anglese, ma mi dialecto, le italian e etiam interlingua son le contrario
del nivellamento e del absentia de personalitate.
Io desiderava dicer "qualunquismo spersonalizzato", in anglese
indifferentism (from Latin indifferens), to make lose his personality.
Traducer in mi dialecto de Treviso, o in "trevisan", o in "trivigiano":
"Le homine diceva, 'Io non vole aquelle floras. Io vole aqueste (iste)
floras. Illos es multo belle. Mais io de plus vole que on porta aquelle
floras aqui [eccu hic] in loco de portar los alla [a illac]! Io non va alla."
Io releva in mi adjuta (Texto de Jay Bowks Re: PPL 20 Jul 1998 17:59:39
-0400).:
"El hombre dijo, '(Yo) no quiero esas flores. (Yo) quiero esas otras que
son muy bellas (bonitas). Mas (yo) ademas quiero que alguien traiga esas
flores aqui en vez de llevar las alla! (Yo) no voy para alla."
Io non cognosce le espaniol, ma, in iste caso, io imagina de comprender.
Traducer es un problema grave e io debe observar le precise pensata del
autor (Texto de Stanley Mulaik Re: PPL 20 Jul 1998 17:44:29 -0400). Io es e
permane un neophyto de Interlingua e io non es sin dubita.
Io propone al gentil attention del autor un test que modifica le texto
original:
"Le homine diceva: Io non vole celle flores. Io vole iste flores. Illos
son multo belle. Mais io de plus vole que on porta iste flores hic in loco
de portar los illac! Io non va illac."
Io regretta multo pro le recurso al test, ma ora le autor (Stanley Mulaik)
sape le significato que io perveni con le seguente traduction:
"L'omo el diseva: Mi no vojo quei fiori la'. Mi vojo 'sti qua che i xe
tanto beli. Ma in piu' vojo che i li porta qua e no la'! Mi no vado la'."
Nos de Treviso ha plus modo de leger, o non, le consonantes, in particular
le "l" [el] e io tenta de indicar lo:
[L'omo el diseva: Mi no voio quei fiori e-a'. Mi voio sti qua che i se
tanto bei. Ma in piu' voio che i li porta qua e no e-a'! Mi no vao e-a'.]
Io conclude con iste analyse:
El hombre dijo, - Le homine diceva: - L'omo el diseva:
Yo no quiero - Io non vole - Mi no vojo
esas flores. - celle flores. - quei fiori la'.
Yo quiero - Io vole - Mi vojo
esas otras - iste flores. - 'sti qua
que son muy bellas. - Illos son multo belle. - che i xe tanto beli.
Mas yo ademas quiero - Mais io de plus vole - Ma in piu' vojo
que alguien traiga - que on porta - che i li
esas flores aqui - iste flores hic - porta qua
en vez de llevar las alla! - in loco de portar los illac! - e no la'!
Yo no voy para alla. - Io non va illac. - Mi no vado la'.
-----
Interlingua - dialecto de Treviso
aquelle (flores) - quei la
aqueste (iste) (flores) - 'sti qua (questi -> que-sti -> 'sti = aferesi)
illos - i
mais - ma
aqui [eccu hic] - i li ... qua
alla [a illac] - la
alla - la
-----
E in italian, con un traduction libere: "L'uomo diceva: non voglio quei
fiori, ma questi, molto belli. In piu' voglio che restino qui e non siano
portati la', dove non vado."
-----
Incontro Nordic 23-26 julio.
Mi salutes respectuose al participantes al incontro Nordic - in Svedia sud
re interlingua al dies 23-26 julio pro le interlinguistas Nordic (Svedia,
Danmark, Norvegia, Finlandia) - e in particular plure salutes amical a mi
amico Jan Armann.
-----
Proxime themas: Mi profession. Como io apprendeva de Interlingua. Como io
pote (?) usar Interlingua in tanto poc tempore, ma gratias a vostre
tolerantia.
Le meritos de Jan Armann e Paolo Castellina.
Amicalmente,
Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Informatica GI Srl
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.informaticagi.it
|