Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 20 Dec 1998 17:23:34 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Un altere nota in re russe _kvass_ (io usa le international del parola
nunc). Le dictionarios russe-svedese traduce le parola kvass in russo per
un svedese parola que significa un specie de bira, o un biberage in le
processo de devenir bira. Multo mal contento de alcohol, ma tamen non _sin_
alcohol.
In le rura de Svedia on usava le "kvass" in le estate. A mi granpatre - in
mi infantia - un camion veniva con le "kvass" in grande botilias de 5
litros. On bibeva non como in nostre dies, quando on compra un botelia de
un litro e lo consuma rapidemente. On prendeva un vitro de "kvass", e
infantes non debe biber plus. Nihil es tanto refrescande como le "kvass"
svedese e probante lo nun in etate matur io vide per mi oculo interne le
estates, quando on habeva sete e bibeva un vitro de "kvass svedese".
Io de facto non comprende proque on usa le parola svedese _svagdricka_ pro
traducer russe _kvass_. Qua con le _julmust_ il se etiam in iste caso
tracta de un totalmente altere cosa....
* svag = debile, non forte
dricka = verbo. biber substantivo: biberage (comfere pro le etymologia le
slave _pivo_/_piwo_ e le verbo _pit'_ /_pic'_.
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|