Le interlinguanistas e garibaldistas!
Ecce le
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
in italiano, esperanto e interlingua, juxtaponite.
Iste version poterea esser usabile pro nostre contactos
italian.
IMPORTANTE:
Il es multo esperabile que le voluntarios (le infantes
gloriose) stilisarea le texto in le modo que le
selection de parolas esserea si proxime a italiano
que possibile, mais totevia in BON interlingua. Le
infante de plus gloriose in iste respecto esserea,
certemente, Paolo Castellina, le Cavallero de Bregaglia.
Allan
Aux tangents de l'ordinateurs, interlinguanistas,
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons
Qu'un encre d'imprimerie impur
Abreuve nos sillons!
========================================
UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
========================================
Italiano / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
scanite per Kjell Rehnstrom e
juxtaponite per Allan Kiviaho 980322
*********************************************
La Dichiarazione Universale dei Diritti Umani
*********************************************
Esperanto Interlingua
------------------------ -------------------------
UNIVERSALA DEKLARACIO DE DECLARATION UNIVERSAL DEL
HOMAJ RAJTOJ DERECTOS HUMAN
------------------------ -------------------------
Articolo 1
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti.
Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso
gli altri in spirito di fratellanza.
Artikolo 1 Articulo 1
Cxiuj homoj estas denaske Omne esseres nasce libere e
liberaj kaj egalaj laux digno equal in dignitate e in
kaj rajtoj. Ili posedas racion derectos. Illes son dotate de
kaj konsciencon, kaj devus ration e de conscientia, e
konduti unu al alia en spirito debe ager le unes verso le
de frateco. alteres in un spirito de
fraternitate.
Articolo 2
1) Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà
enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per
ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di
opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di
ricchezza, di nascita o di altra condizione.
Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de
difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne
Deklaracio validas same por libertates proclamate in le
cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin
diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction
hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de
religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de
opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de
stato. origine national o social, de
fortuna, de nascentia o de
omne altere situation.
2) Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello statuto
politico, giuridico internazionale del paese o del territorio sia
indipendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non autonomo,
o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.
Plie, nenia diferencigo estu De plus, il non essera facite
farata surbaze de la politika, nulle distinction fundate
jurisdikcia aux internacia super le statuto politic,
pozicio de la lando aux juridic o international del
teritorio, al kiu apartenas la pais o del territorio del
koncerna persono, senkonsidere qual un persona es ressortente,
cxu gxi estas sendependa, sub que iste pais sia pais o territorio
kuratoreco, ne-sinreganta aux independente, o sub tutela,
sub kia ajn alia limigo de la non autonome o submittite a un
suvereneco. qualcunque limitation de
soveranitate.
Articolo 3
Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza
della propria persona.
Cxiu havas la rajtojn je vivo, Omne individuo ha derecto al
libereco kaj persona sekureco. vita, al libertate e al
securitate de su persona.
Article 4
Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù;
la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi
forma.
Neniu estu tenata en sklaveco Nemo essera mantenite sive in
aux servuteco; sklaveco kaj sclavitude sive in servitude;
sklavkomerco estu le sclavitude e le traffico
malpermesitaj en cxiuj siaj del sclavos son interdicte in
formoj. omne lor formas.
Article 5
Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a
punizioni crudeli, inumane o degradanti.
Neniu suferu torturon aux Nemo essera submittite ni al
kruelan, nehoman aux tortura, ni a penas o
sendignigan traktadon aux tractamentos cruel, inhuman o
punon. degradante.
Article 6
Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua
personalità giuridica.
Cxiu rajtas esti cxie Cata uno ha le derecto al
agnoskita jure kiel persono. recognoscentia de su
personalitate juridic in omne
locos.
Article 7
Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna
discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno
diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la
presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale
discriminazione.
Cxiuj homoj estas jure egalaj, Omnes son equal ante le lege e
kaj rajtas sen diskriminacio ha derecto sin distinction a
al egala jura protekto. Cxiuj un equal protection del lege.
rajtas ricevi egalan protekton Omnes ha derecto a un equal
kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
kiu kontrauxas tiun cxi discrimination que violarea le
Deklaracion, kaj kontraux kia presente Declaration e contra
ajn instigo al tia tote provocation a un tal
diskriminacio. discrimination.
Article 8
Ogni individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a
competenti tribunali nazionali contro atti che violino i diritti
fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla legge.
Cxiu rajtas ricevi de la Omne persona ha derecto a un
kompetentaj naciaj tribunaloj recurso effective ante le
efikan riparon pro agoj, kiuj juridictiones national
kontrauxas la fundamentajn competente contra le actos
rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
konstitucio aux la legxoj. fundamental que son
recognoscite a ille per le
Constitution e per le lege.
Article 9
Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o
esiliato.
Neniu suferu arbitrajn Nemo pote esser arbitrarimente
areston, malliberigon aux arrestate, detenite o exilate.
ekzilon.
Article 10
Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una
equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e
imparziale, al fine della determinazione dei suoi diritti e dei suoi
doveri nonché della fondatezza di ogni accusa penale gli venga rivolta.
Cxiu en plena egaleco rajtas Omne persona ha derecto in
je justa kaj publika proceso plen equalitate, a isto que su
antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
tribunalo, por prijugxo de equitabilemente e publicamente
liaj rajtoj kaj devoj kaj de per un tribunal independente e
kiu ajn kriminala akuzo impartial, que decidera, sia
kontraux li. de su derectos e obligationes
sia del ben-fundate de omne
accusation in materia penal
dirigite contra ille.
Article 11
1) Ogni individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che
la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico
processo nel quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la
sua difesa.
Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate
faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite
senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento
lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera
publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in
ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public
in que omne garantias
necessari a su defensa habera
essite assecurate a ille;
2) Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od
omissivo che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse
reato secondo il diritto interno o secondo il diritto internazionale.
Non potrà deI pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella
applicabile al momento in cui il reato sia stato commesso.
Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro
krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al
neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite
puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un
internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le
kiam gxi estis farita. Same derecto national o
tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non
severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena
aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que
punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento
quando le acto delictuose ha
essite committite.
Article 12
Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie
nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua
corrispondenza, né a lesioni del suo onore e della sua reputazione. Ogni
individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali
interferenze o lesioni.
Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de
intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su
privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su
aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su
kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de
reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su
ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del
lege contra immixtiones o tal
attentatos.
Article 13
1) Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza
entro i confini di ogni Stato.
Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto
movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de
la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al
interior de un stato.
2) Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il
proprio, e di ritornare nel proprio paese.
Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto
ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse
propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su
landon. pais.
Article 14
1) Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi
asilo dalle persecuzioni.
Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne
en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
persekuto. cercar asylo e de beneficar
del asylo in altere paises.
2) Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia
realmente ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai
fini e ai principi delle Nazioni Unite.
Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser
alvokebla en kazoj de invocate in le caso de
persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente
levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de
krimoj aux pro agoj derecto commun o super
kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e
principoj de Unuigxintaj al principios del nationes
Nacioj. unite.
Article 15
1) Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza.
Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a
un nationalitate.
2) Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua
cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza.
Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate,
rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de
shtatanecon. nationalitate.
|