Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 5 Jul 1998 21:04:53 +0200 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Pro vostre amusamento io completa le lista del adverbios:
SVEDESE -> GERMANO -> ANGLESE -> INTERLINGUA
här -> hier -> here -> hic
hit -> hierher -> hither -> (a) hic
varifrån -> woher -> whence -> ab ubi/ex ubi?
härifrån -> von hier/fort -> hence -> via/foras
där -> dort/da -> there -> ibi
dit -> dahin -> thither -> (a) ibi
vart -> wohin -> whither -> a ubi?
därifrån -> von da -> thence -> ab/ex ibi/illac
därborta -> da drueben -> yonder -> illac
Si on suppone que _yonder_ pote haber un plus moderne synonymo como _over
there_ como etiam _da drueben_ il es interessante que nos poterea dicer in
et svedese et anglese _härborta_ over here.
On vide dunque que nostre linguas es simile in alcun respectos e se differe
in altere. On pote naturalmente mantener que interlingua non besonia tote
iste redundantia ma pote ben manear se per un indication del directo, a
saper in le verbo. Quando io activisava le interlingua, io habeva justo
problemas con _a casa_ e io pensava que pote esser bon haber un parola pro
le movimento verso le casa e un altere pro le demorar a casa. SED: mi
experientias inseniar adultes le differentias inter _*in le casa_ e
_movimento _usque le casa_ era un pesante cosa. On debeva adducer un massa
de exemplos. Lo mesme pro _ubi_ e _a ubi_, le plus que le population in
general generalisa iste parola plus e plus.
(Io ha construite planos de un Union National pro le Retention del
Adverbios de Directo e Stato in Svedese, sed malgrado le multo seriose
question, io time que le union habera multo poco membros, e forsan io debe
prioritar interlingua 8-O (un grandissime riso höhöhöhöhö (le vocal es un o
umlaut si vos ha questiones!)
Adverbialmente
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|
|
|