>[Kjell]
>>Le question debe etiam esser: pote on trovar restos del particulas usabile
>>in le linguas de fonte. In theoria illos pote esser reliquios del latino,
>>sed in practica suffice que illos es residuos del latino classic qui
>>circumnata in le linguas de fonte. Un tal expression es _hic et nunc_. Si
>>il habeva cognoscite expressiones como _Illac strix sepulcrata est_ on pote
>>acceptar le parola _illac_.
>
>In Brasil le cognoscentia de latino inter le personas commun es
>practicamente nulle. Le personas qui apprende *alcun* latino es illes qui
>studia Derecto.
[Kjell R]
In principio le mesme situation hic.
[Ensjo]
>Tal expressiones latin famose, como "hic et nunc", "cogito ergo sum", "sic
>transit gloria mundi", etc., ha totes essite traducite a portugese. Le
>personas in general solo cognosce "aqui e agora", "penso, logo existo",
>"assim caminha a glória do mundo", etc.
>
>Malo, ma vero. :-(
[Kjell R.]
On es tentate paraphrasar on slogan del extreme sinistra /leve del anno
1968, usabile in varie contextos: Le mesme carentia del latino hic e ibi!
:-)
[Ensjo]
>Ma io non sape si in Portugal, o mesmo in le altere paises de linguas
>neolatin, le expressiones latin ancora es currente.
>
>>Per iste via io veniva al acceptantia de _ci_, viste que nos etiam ha
>>_cis-_ non solo in _cisalpin_. Io ha vidite exemplo del uso productive del
>>prefixo _cis_ etiam in altere significatos que _cisalpin_. Io pensa que
>>isto es un nota importante.
>
>Io non habe un dictionario de latino ora aqui :-) con me, ma in mi
>dictionario Aurélio de portugese il ha un breve entrata pro le prefixo
>"cis-":
>
> CIS- [ab latino 'cis'] Pref. 1. Posição aquém.
>
>Io spera que vos ancora rememora mi (coincidentemente) recente question
>super le existentia de un parola interlinguesc pro le portugese "aquém".
>"Aquém" significa le opposito del Interlingua "ultra". Assi, "cisalpin"
>significa le opposito de "ultra-alpin".
>
>E se "ultra" non es le mesme cosa que "illac", consequentemente "cis" non
>esserea le mesmo que "hic". "Ultra" e "cis" exige un puncto de referentia,
>durante que "hic" e "illac" es usate absolutemente.
>
> io (hic) <---- cis-X ----> X (puncto de referentia) <---- ultra-X
>----> ...
>
>Mi opina es que le alternativa aqui-(alli)/(aca)-(al)la deberea esser
>multo attentemente considerate...
>
Durante un conciderabile parte de mi vita io ha essite un devote ascoltator
del undas curtas del radio. In le belle nocted estive - quando on totevia
non poteva dormir - on poteva ascoltar "A emisora nacional do Portugal....
transmisaos (?) .... ultramar. (Con un massa de fados cantate per Amalia
Rodrigues). Lo que io ascoltava era naturalmente le musica.
Nunc, io non voleva parlar de Amalia Rodriques ma de _hic_ et _nunc_.
In le majoritate del linguas fonte on parla de provincias _transocean_. Io
suppone que on in portugese ha _p. ultramar_ o alque simile.
Le preposition o prefixo _trans_ sembla indicar e position e movimento. Le
ferrovia transsiberian non es situate al altere latere de Siberia ma ha un
extention a traverso Siberia. Ma on etiam parla de Transylvania e
Transjordania (le pais al altere latere del fluvio Jordan.)
Pro mi puncto de vista Svedia es un pais _cisatlantic_ e Brasil es un pais
_transatlantic_. Io qui sede hic ("ci" pro Panorama) pote dicer que io es
un persona _cisatlantic_. Tu, qui se trova al altere latere del Atlantico e
le equator (?) evidentemente es un persona e _transatlantic e
_transequatorial_ ;-) durante que io per consequente es _cisatlantic e
_cisequatorial_. Io habita hic e tu habita ibi. Io habita citra e tu ultra
le equator.
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|