Frank Pfaff wrote:
>
> [per Frank]
> > e NON ha scribite NIHIL super illos.
>
> [per Frank]
> In mi proprie message io ha usate un duple negative. Si io scriberea isto
> in anglese, illo significarea que io in effecto "ha scribite alique". Mais
> io pensa que on pote usar le duple negative in interlingua e retener le
> senso negative, nonne?
>
> -- frank
On me ha dicite que duple negationes in espaniol es commun e le senso
serea remaner negative. (Io non ha apprendite espaniol.) In americano
(non anglese) io ha vidite tal duple negationes sovente, particularmente
in slang (ebonics? too) con le mesme senso negative. Io vole discoragiar
usar un tal praxis in interlingua proque in le altere liguas io cognosce
duple negationes semper face un resultato positive.
Jan
--
Jan Årmann (Armann)
Fågelstigen (Fagelstigen) 21, S-904 21 UMEÅ (UMEA), Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 90771525 e-mail: [log in to unmask]http://www.algonet.se/~armann