Chris, io ha alcun pensatas in re tu traduction del texto in le linea
_subjecto_.
Stenström ha solo un parola _caption_ como un evolution del verbo _captar_
dunque non como _texto de un pictura_ que es un signification que ha solo
anglese. Forsan alque como _texto de pictura_, _subtexto de pictura_ es
recommendabile.
Quanto a _emphasisa_ il es un cosa que non functiona. Io non sape.
Logicamente isto debe esser un bon parola; il ha emphase, emphatic etc.
>manacias
Que es isto?
lavar de moneta
forsan on pote etiam poner *lavatura de moneta, *lavage de moneta. Secundo
Stenström le signification de _lavatura_ pote esser e le action e le medio
de lavar (le aqua de lavar!). Formalmente on pote possibilemente comparar a
_mixtura_ _mixage_.
Forsan ci io vole proponer_lavage de moneta_. Le expression es ben
cognoscite in le majoritate de linguas europee como un calco.
>contexte
Le parola debe esser _contexto_.
sasir
Il es mesmo possibile scriber _caper_
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden