Allan Kiviaho ha scripte:
> (...)
> Al nostre cabana de weekend nos obteneva un scripte message
> a nostre ka"nnykka" ab nostre filio. Ille scribeva que ille
> anque habeva comprate un ka"nnykka" a se. Illo costava
> solmente U.S. dollares 240. Etiam un paupere studente pote
> affordar(*) se un ka"nnykka". Ille narrava plus tarde que
> ille habeva essite in tres ka"nnykka" - botecas e in omnes
> de illos era longe caudas.
> -----------------------------------------------------------
> (*) Qual es "affordar" in interlingua? In le dictionario de
> Gopsill & Sexton es solmente le parola plus monstrose:
> "Nos non pote tolerar le expensa de ...". Hm...! Nos, forsan, non pote
> tolerar tal parolas ...".
Iste es un parola sin un bon traduction tamben a portugese:
AFFORD v.t.
1. dar, fornir.
2. (con "can"/"could") haber ressources pro,
dar se al luxo de.
* "They can't ~ to buy a new car."
(Illes non pote dar se al luxo de comprar
un carro nove.)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.naz.com/personal/interlng/
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html