Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 9 Apr 1998 19:10:25 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
-----Original Message-----
De: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Para: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Fecha: miércoles 8 de abril de 1998 0:57
Asunto: Competitividad?
COMPETITIVIDAD
> Quienes van muy deprisa hacia ninguna parte cierran el paso sin un
> solo
> resquicio a quienes queríamos llegar lentamente a un destino.
> ("El día que dejé de leer El País". Jorge Riechmann)
Ensjo scribeva:
Ben, io va tentar, ma io non comprende le significato EXACTE del
expression "cerrar el paso", ma io va substituer de accordo con mi
suppositiones.
Hic va... (ehem!)
COMPETITIVITATE
Illes qui va troppo in haste a nulle parte
obstrue totalmente le cammino a nos
qui voleva arrivar lentemente a un destino.
(ab "Le die in que io cessava leger El Pais", per Jorge
Riechmann)
Gratias. Io pensa que illo es un bon traduction. Forsan on perde un certe
poesia, ma le lector comprendera le message, sin dubita. Tu es un artista.
Esque tu cognosce El País? Si tu lo cognosce, tu comprendera le
signification del titulo del texto traducite.
Ah! Io promitte facer tu phaseolata. Illo pare esser deliciose.
Ignacio Martínez Recari.
[log in to unmask]
|
|
|