Multo, multo gratias a Jay, pro le traduction ultra rapide, e a Ensjo
pro le corectiones...
> > > Quien ha parado tu largo vuelo
> > > Paloma
> >
> > Qui ha plumbate tu large volo
> > Columba
>
> "Plumbar"? Estranie. Isto non es esp. "parar" = ang. "to stop" = ila.
> "arrestar, stoppar"?"Qui ha arrestate tu large volo"?
>
> "Plumbar" appare como un del traductiones de "to stop" in anglese in le
> CEID, ma solo ubi le verbo anglese ha le senso de "obturar" un dente,
> mitter "plumbo" in illo.
>
> ***io pensa que le connotation de plumbar, como plumbo, cader troppo
> pesatemente es bon. Kaplunkt!
Oooooooh ! Kaplunkt ? Ma io non vole que mi columbettas face kaplunkt !
Povre columbettas ! Tu es cruel, Jay, con mi columbettas !
Forsan que io poterea dicer :
"Qui impediva tu large volo" ?
>
> > > Ay ay ay
> > > No llores
> >
> > Guay guay guay
> > Non plora
Non plora ! Ma si mi columbettas face Kaplunkt, tote le mundo va plorar.
>
> "Guai", con "i", nonne?
>
> ***Si, guai, ok.
Guai ? o forsan "gai" ? (= joiose ?.. io non comprende le parola)
> > > Anne
> > Anita
>
> "Anita"?!?!?!
> "Comme c'est mignon!", eh, Anne? ;^)
eh, eh, Ensjo, proque non ?
Anitahahahaha
(= Anne plorante proque su colubmettas ha facite kaplumkt)
|