Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 9 Jun 1997 01:48:13 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>Io besonia traducer le parola portugese "fofo":
>
>Io pensa que le melior traduction pro isto in anglese es "puffy".
>
>Le traductiones que io trova pro anglese "soft", "mild", "smooth", etc.
>non me sona adequate: "molle", "blande"...
>
>Vide que vos pensa:
>
> Un cossino es "fofo".
> Un spongia es "fofo".
> Coton es "fofo".
> Un catto pillose es "fofo".
>
>Vos comprende? "Molle" es un altere cosa.
> Gumma es molle.
> Ferro semi-fundite deveni molle.
>
>ADJUTAAAA!!!
Iste parola occurre in le espaniol tanto ben. Su origine es
onomatopoeia, i.e. le formation de un parola per un imitation vocal del
sono associate con un cosa: le anglese "puff" pare similar, e in le
francese on ha bouffee e bouffer. Tote iste parolas pare similar, mais
io non sape si il ha un prototypo international commun.
puff vb [ME, fr. OE pyffan, of imit. origin] vi
Le origin in anglese es germanic mais anque onomatopoeia.
Stan Mulaik
|
|
|