Salute omnes!
>In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,
>
>"I am right proud to make your acquaintance." (I'm very proud to make
> your acquaintance).
>"The situation was right difficult" (The situation was VERY difficult).
>
>Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
>Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
>Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
>expression io notava esseva le "right" = "VERY". Ha iste uso un
>parallel in altere linguas germanic?
In Svedese nos pote dicer "Situationen var rätt svår", sed isto significa
"Le situation esseva ASSATIS difficult". O forsan "un poco plus difficult
que assatis difficult", sed non "multo difficult". :)
Vostre
Jesper
=================================================
Jesper Olsson
Vildanden E: 414
227 34 LUND
Sverige / Sweden / Svedia
-------------------------------------------------
[log in to unmask]http://www.student1.lu.se/~lin92jol/index.html
-------------------------------------------------
Nat. 046 - 39 28 40
Int. +46 - 46 - 39 28 40