In espaniol nos ha le verbo "delatar". Illo ha le mesme significate que in
portugese e pro lo que io vide, etiam in inglese (accuse, denounce). Alora
illo es un parola international.
> ----------
> From: STAN MULAIK
> Reply To: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> Sent: Monday, March 1, 1999 7:03 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: corde delator?
>
> Con respecto a "delatar", le anglese ha un parola, "delate" que significa
>
> delate vt delated; delating [L delatus (pp. of deferre to bring down,
> report, accuse), fr. de- + latus, pp. of ferre to bear Para. more
> at TOLERATE]
> 1 : ACCUSE, DENOUNCE
> 2 : REPORT, RELATE delation
>
> Isto me pare como un parola inusual proque le participio passate es multo
> dissimilar al verbo infinitive "deferre".
>
> Secundo mi Zingarelli 1999
> le italiano ha plure parolas basate super isto:
>
> dela`to - adj. denunciate, deferite .
>
> delatore - Qui per rationes de interesse personal o per vendetta,
> denuncia secretemente alcuno al autoritate.
>
> Mais interlingua ha le radice:
>
> "deferer" "to inform against; deferer a "to defer to" assi "deferente -
> deferentia. Mais le IED non indica que le participio passate de
> "deferer" es "delate", e que il ha iste altere parolas evidentemente
> international basate super le participio passate.
>
> Le anglese anque ha "defer", mais non in le senso de facer accusationes:
>
> defer vb deferred; deferring [ME deferren, differren, fr. MF deferer,
> defferer, fr. LL deferre, fr. L, to bring down, bring, fr. de- + ferre
> to carry more at BEAR] vt : to delegate to another <he could
> *** his job to no one <J. A. Michener> vi : to submit to
> another's wishes, opinion, or governance usu. through deference or
> respect <deferred to her father's wishes> syn see YIELD
>
> Ancora le origine de iste parola es le mesme como aquello de "delate".
> Io opina que "delate" es international.
>
> Stan Mulaik
>
|