INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 6 Jan 1998 20:05:37 -0800
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1; name="AA52.TXT"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
AA52.TXT (22 lines)
Car Stan,

Le historia de JECTATA me interessa.

Le parola francese es JETEE que on ha trovate pro le prime vice un texto
francese in 13e seculo. Le Petit Robert da como explication: construction
de bois, de pierre, de b‚ton, etc. formant une chaussee qui s'avance dans
l'eau, destinee a proteger un port, a limiter le chenal.

In IL NUOVO ZINGARELLI io lege: GETTATA [adatt. del fr. jetee,
 'azione di gettare (jeter)];
signification: 1. Atto ed effetto del gettare
                     2. Diga, spec. di riparo ai porti
                     3. ......

THE NEW HAMLYN dice de JETTY (post haber describite le significationes):
[ME  GETTE. t. OF: m. JETEE, n. use of fem. pp of JETER throw]

Que pote on concluder?

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2