Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 30 Aug 1997 02:20:55 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Travalio de recerca pro nostre dictionaristas:
Gilson Passos, presidente del União Brasileira pró Interlingua, corrigeva
un parte de mi traduction de "Le Mysterio del Cinque-Stellas", e trovava in
le texto le parola "mirante". "Mirante" es un loco (alte) ab ubi on pote
appreciar un ample vista panoramic. Io habeva usate le parola portugese
(brasilian) in le texto in Interlingua perque io non ha trovate traduction
pro illo, e alora io lo addeva al glossario. Gilson faceva le sequente
commentos:
[Gilson]
MIRANTE. Ben que io non lo ha trovate in mi dictionarios, il esserea
preferibile usar le parola BELVEDERE, un vice que illo es usate in
italiano, portugese, anglese e espaniol (quatro linguas de controlo) (o
forsan (?) MIRADOR anque usate in espaniol, anglese e portugese).
[Plus avante, Gilson adde:]
MIRADOR. Io lo trovava in "Novo Dicionário Brasileiro Ilustrado", Edições
Melhoramentos. Le "Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa", Editora
Nova Fronteira, non registra le parola MIRADOR, ma solmente
MIRADOURO/MIRADOIRO.
[Ensjo commenta:]
Obviemente, MIRADOR veni ab MIRATOR.
Io pensa que le equivalente prototypic de MIRADOURO/MIRADOIRO esserea
MIRATORIO.
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|