Sender: |
|
Date: |
Thu, 28 Aug 1997 18:31:12 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Bowks ha facite un traduction del musica que Anne Burgi no inviava:
> > DOS PALOMITAS
> DUE COLUMBETTAS
>
> > Dos palomitas se lamentaban
> > Llorando
>
> Due columbettas se lamentava
> Plorante
"Duo"
> > Y una a la otra se consolaban
> > Diciendo
>
> Et un al altere se consolava
> Dicente
"Et" es un forma alternative in Interlingua? O il ha solmente "e"?
> > Quien ha cortado tus bellas alas
> > Paloma
>
> Qui ha secate tu belle alas
> Columba
>
> > Quien ha parado tu largo vuelo
> > Paloma
>
> Qui ha plumbate tu large volo
> Columba
"Plumbar"? Estranie. Isto non es esp. "parar" = ang. "to stop" = ila.
"arrestar, stoppar"?"Qui ha arrestate tu large volo"?
"Plumbar" appare como un del traductiones de "to stop" in anglese in le
CEID, ma solo ubi le verbo anglese ha le senso de "obturar" un dente,
mitter "plumbo" in illo.
> > Ay ay ay
> > No llores
>
> Guay guay guay
> Non plora
"Guai", con "i", nonne?
> > Quien ha parado tu largo vuelo
> > Paloma.
>
> Qui ha plumbate tu large volo
> Columba
De novo: parado = arrestate, stoppate
> > Anne
> Anita
"Anita"?!?!?!
"Comme c'est mignon!", eh, Anne? ;^)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|