Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 23 May 1997 12:18:09 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jan Armann ha scripte:
> (...) Quando Helge esseva al puncto de
> partir e nos ha exprimite nostre "a revider" plure vices in germano,
> Petter diceva: "Fritsch platsch ach nun gong sajn....", un serie de
> parolas nonsenso ma sonante como germano. (...)
Nos habe in portugese alicun phrases in portugese que, parlate
rapidemente e un pauc alteratemente, simila (al aures brasilian) phrases
de altere linguas.
1. Russo.
Scripte: "Se aqui nevasse, tu usava esqui?"
Parlate: [sakine'vass tuzavs'ki?]
Graphia: (Alicuno ha un graphia "russesc" pro isto?)
I-gua : "Se hic il nevava, tu usava (usarea) ski?"
2. Anglese.
S: "O 'O', que som tem?"
P: ['wókson 'teyn?] ([ó] es "o aperte")
G: "Whackson tane?"
I: "Le 'O' (le littera 'O'), que sono habe?"
3. Francese.
S: "Comer rã faz suar?"
P: [kume'rrã fays'swarr?]
G: "Coumerand faissoir?"
I: "Mangiar rana face sudar?"
S: "Que som faz 'O'?"
P: [kis'son fay'zó?]
G: "Quiçon faisau?" (Como producer le son "ó" ("b[o]nne") isolate al
fin?)
I: "Que sono face 'O'?"
4. Germano.
S: "As aftas ardem e dóem. As hemorróidas idem."
P: [az aftaz 'arrden 'dóyn. Azemo'rróydaz 'iden.]
G: "Azaf tazarden deun. Azemo rheud daz eiden." (Alicuno ha un melior
graphia?)
I: "Le aphthas arde e dole. Le hemorrhoides idem (tamben,
similemente)."
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|
|
|