Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 20 Sep 1999 14:35:43 -0400 |
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
Quoted-Printable |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
>> Dá uma geral, faz um bom defumador Face un nettation general, face un bon
>> defumation
>> Encha a casa de flor Plena le casa de flor
>> Que eu tô voltando Perque io ja retorna
>>
>Que es un defumation? Isto debe esser alco culturalmente differente!
Mi dictionario de portugese lista:
DEFUMAR v.t.d.
1. Exponer, curar, siccar al fumo.
2. Nigrir con fumo.
3. Perfumar con le fumo de substantias aromatic.
4. Proceder al combustion de herbas, radices o
substantias aromatic a fin de averter
maleficios ab (personas, casas o objectos),
e attraher bon fortuna.
Le texto usa le senso 3 o 4.
>Il sembla que le _tô_ in portugese es le mesme parola que nostre _tosto_. Ma
>pro le gerundio (o como es le termino) forsan _tô_ es lo mesme que espaniol
>(estoy)
Correcte: "tô" es le abbreviation popular de "estou" ("io es" o
"io sta").
>in iste caso io comprende _ja_ como un tene-metro assi dicente.
"Tene-metro"??? Io non comprende ben. Forsan tu te refere al metrica
original del musica? Io non me ha proccupate con illo iste vice.
Io addeva le "ja" perque in Interlingua non existe le conjugation
"estou fazendo", "estoy haciendo", "sto facendo", "I am doing",
"je suis en train de faire".
De facto, le personage del musica JA face su viage de retorno.
Ille es sur le via ORA. Le simple presente del verbo non me pare
(a vices) sufficiente pro exprimer isto. Io usava le "ja" pro
render le traduction plus precise.
Amicalmente, ;^)
Ensjo.
---------------------------------------------------------------------
This message has been posted from Mail2Web (http://www.mail2web.com/)
Web Hosting for $9.95 per month! Visit: (http://www.yourhosting.com/)
---------------------------------------------------------------------
|
|
|